Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
Замість інтерв'ю У розшуках скарбів української поезії З огляду на те, що редакція Нашого Життя постановила відзначити укра- їнок-докторанток, я, як член Ред. Ко легії, звернулася до п-ні Оксани Ашер із просьбою — подати нам інформа цію про свою роботу над доктор ською дисертацією і про її захист. Вона ласкаво пішла нам назустріч і написала статтю, яку ми нижче помі- щуємо. Із свого боку хочу додати, що п-ні Ашер ще раніше написала вступну статтю до зібрання творів свого бать ка, поета Драй-Хмари, що вийшли в Ню й о р к у 1964 р. заходами поетової дружини, п-ні Ніни Драй-Хмари. Н. Чапленко Дня 23. червня 1967 р. ранок у Парижі видався соняшним і при вітним. Захист моєї дисертації „Драй-Хмара та українська не- оклясична школа написаної французькою мовою, був призна чений на 10-ту годину ранку в одній із найкращих заль Сорбон- ського університету, в залі ім. Луї Ліярда. Жюрі складалося з 3-ох членів: професора Сорбонни Генріха Гронжара, професора університе ту в Бордо Жоржа Люсіяні та про фесора Інституту живих східних мов у Парижі — Марії Шерер. Цей день був закінченням мо єї трирічної праці над поезією мого батька, Михайла Драй-Хма ри, поета київської неоклясичної групи, до якої також належали Микола Зеров, Петро Филипович, Максим Рильський та Освальд Бургардт (Юрій Клен). Цього погожого ранку в Пари жі я пригадувала свої дитячі ро ки в Києві, обличчя ласкавого батька, його трагічний арешт у 1935 p., а потім листи його з ка торги на далекій Колимі та його жахливу смерть у січні 1939 р. Під час війни моя мати і я з нею мусіли покинути рідний Київ, і мої студії в різних країнах (Пра га, Мюнхен, Брюсель, Ню Йорк) були пов’язані з нашим еміграцій ним життям. Глибоке зацікавлення поезією Михайла Драй-Хмари виникло в мене, коли я вчилася на слов’ян ському відділі Колумбійського уні верситету. Там я, під керівництвом проф. Кларенса Маннінґа, напи сала есей англійською мовою про мого батька, за який дістала сту пінь магістра в 1956 р. Закриття того ж самого року українського відділу в Колумбійському універ ситеті перервало мої дальші сту дії на роки. Пізніше мій есей “A U krainian P oet in th e Soviet U nion” дру кувався частинами в “U krainian Q u arterly ” протягом 1957-59 pp. У 1959 p. видавництво „Свобода" видало мій есей книжечкою з пе редмовою відомого ірляндського поета Падрайка Колума, який був моїм професором англійської лі тератури в Колумбійському уні верситеті. В першій половині 50-тих pp. англійський відділ в Колумбій ському університеті був, можливо, найцікавішим у цілій Америці. Крім проф. Колума, що провадив семінар про Джемса Джойса, (йо го особистого друга), викладала тоді ж англійську літературу з властивою їй дотепністю Марія Колум, дружина Падрайка Колу ма. В цей самий час я прослухала курс про Шекспіра у проф. Мар ка Ван Дорена, автора блискучих есеїв про цього генія епохи Єлиса- вети. Родина Колумів іноді запрошу вала деяких студентів до свого по мешкання, де відбувалися цікаві дискусії на літературні теми. Па м’ятаю, мені там довелися читати власний вірш у стилі Г. С. Еліота, написаний для курсу професора Колума. Падрайк та Марія Колум висо ко цінили поезію Михайла Драй- Хмари. Ірляндський поет порівну- вав групу київських „неокляси- ків“ із знаменитою ірляндською групою того ж часу, до якої на лежали, крім Падрайка Колума, ще Джеме Джойс, Бернард Шов та інші. У 1964 р. мого чоловіка (амери канця й юриста за фахом) тимча сово відряджено до Франції. Наш переїзд до Парижу був для мене приємною несподіванкою. Мій батько мріяв усе життя побувати Д-р Оксана Ашер Mrs. Oksana A sher got her Ph.D. at the Sorbonne в Парижі, але це не здійснилось. Він захоплювався французькою поезією, й охоче перекладав на українську мову французьких по етів. Деякі з цих поетів ще жили в Парижі в 1964-67 pp., як на приклад Шарль Вільдрак і Жюль Ромен. Ще в 1929 p., захищаючи свій сонет „Лебеді" від нападів совєт- ської критики, Драй-Хмара зга дував групу французьких поетів „Абатства", яким він присвятив цього сонета. Фундатором „Абат ства" був Шарль Вільдрак. Цей відомий французький поет, про заїк і драматург взяв теплу участь у моїй праці над дисертацією і поміг перекласти на французьку мову багато поезій Драй-Хмари. У жовтні 1967 р. у французькому літературному журналі Le C erf V olant була надрукована його прекрасна адаптація (переклад) Драй-Хмарівських „Лебедів". Мо лодий талановитий поет Хрістіян Бернард (друг Вільдрака) дав ці лу низку переспівів поезій Драй- Хмари на французьку мову, а це дуже прикрасило мою працю. Головна частина цієї праці була присвячена поезії Драй-Хмари та аналізі його поетичної техніки, те матики, мови, стилю, метрики та перекладів. Між останніми я ана лізувала деякі переклади з Жюла Ромена, які я мала змогу йому особисто прочитати в його ка бінеті. Академік, письменник і по НА'ШЕ ЖИТТЯ — БЕРЕЗЕНЬ, 1968 9
Page load link
Go to Top