Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
часу та вміння на ідентифікацію окремих творів, зокрема віршів, та на віднаходження вдалих варіянтів перекладу, передусім при коментуванні. М. Тарнавська послідовно дотримується єдино правильного фонетичного принципу при відтворенні звучання українського ономастикону англійськими літерами. У вступі, констатуючи стрімкий ріст англомовної україніки в 80-их роках, М. Тар навська називає такі чинники цього відрадного явища: 1) активізація деяких видавництв, особливо редакції видань іноземними мовами видавництва “Дніпро”, Українського наукового інституту Г арвардського університету та Канадського інституту українознавчих студій; 2) публікація перших двох томів англомовної “Енциклопедії України” в Торонто; 3) інтенсивна дослідча праця молодих учених українського походження в англомовному світі; 4) систематична публікація перекладів у журналах “Ukraine” (Київ) та “The Ukrainian Canadian” (Торонто): 5) детальні повідомлення в засобах масової інформації Заходу про утиски творчої інтелігенції в державах тоталітарного режиму. До цих чинників я б додала також т. зв. перебудовні процеси в колишньому Радянському Союзі, що викликали велике зацікавленння національним питанням там. Зокрема активними в десятиріччя 1980 - 1989 були англомовні перекладачі А. Біленко, Дж. Вір, П. Прокоп, М. Скрипник, учені: І. ЛИСТИ ДО РЕДАКЦІЇ Шановна Пані Редактор! З цікавістю прочитала у квітневому номері нашого журналу два жіночі портрети. Ліна Костенко, добре мені відома своєю творчістю: її портрет зацікавив мене не тільки тому, що це актуальна сучасна тема, бо Ліна Костенко відзначає саме своє 70-ліття, але теж і тому, що я залюбки читаю статті Людмили Тарнашинської, яка вміє цікаво, інтелігентно і доступно для читача писати. Людмилу Тарнашинську варто було б заохотити, щоб вона для “НЖ” писала також на теми феміністичні (я читала одну таку статтю в газеті “День ”) або про жіночу пресу України. Другий жіночий портрет зацікавив мене передусім тому, що я абсолютно нічого не знала про гетьманшу Виговську і цікаво було довідатись про різні подробиці і перипетії її життя. Але мене трохи здивував факт, що Людмила Смоляр у своїй статті мало що говорить про західну орієнтацію політики гетьмана Виговського і взагалі не згадує битву під Конотопом (1659 р.) - рідкісна в нашій історії перемога над Московією, що так драматично описана в повісті Богдана Лепкого “Крутіж ”... З повагою і привітом, Марта Тарнавська Дзюба, Ю. Шевельов, J1. Рудницький, Ю. Луцький, М. Тарнавська, Л. Онишкевич, Д. Струк, В. Жила; (усі - українці); найінтенсивніше входила в художню свідомість англомовлян творчість Лесі Українки, І. Франка, М. Рильського, П. Тичини, В. Стуса, Б. Бойчука, І. Драча, Яра Славутича, В. Вовк, Остапа Вишні. Очевидно, це не значить, що можна заспокоїтися на досягненому, що англомовна україніка має відповідні надбання в усіх ділянках. Прикро вражають, приміром, досить малі здобутки (попри велику кількість публікацій) - порівняно з 60-ми роками - англомовної шевченкіяни, майже повна відсутність перекладознавчих рецензій, праць з історії рецепції української літератури англомовними та з історії українського художнього перекладу. Рецензована коментована бібліографія матиме надзвичайно широке застосування, без неї не зможе обійтися жодний дослідник міжлітературних зв’язків, рецепції української літератури англомовними. Одна жура: чи буде книжка доступна дослідникам з України... А поки що, низько вклоняючись Марті Тарнавській від імені перекладознавців України за її подвижницьку працю, зичу їй міцного здоров’я та сили для нових наукових звершень заради нашого рідного слова. Львів 6 “НАШЕ ЖИТТЯ”, ЖОВТЕНЬ 2000 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top