Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
БІБЛІОГРАФІЧНА ПРАЦЯ, ГІДНА ГЛИБОКОГО ПОШАНІВКУ Рец. на кн.: Ukrainian literature in English 1980 - 1989. An annotated bibliography /Comp, by Marta Tarnawsky.-Edmonton & Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, University of Alberta, 1999. -463 pp. Відтоді, як десь у глибинах віків випарувалася з душі наших поетичних предків перша українська пісня, як на Хортиці сивоусі козацькі Гомери подарували Січовому това риству величаві думи, відтоді, як Україна озвалася вогнистими памфлетами І. Вишен- ського, вилила свої роздуми у поетичних і філософських творах Г. Сковороди, а XIX століття явило світові нову велику літературу Кобзаревих вершин, відтоді і понині на всіх історичних шляхах українське дивослово - речник духу народного. Одначе кожна національна література розвивається не лише вертикально, у рамках своєї етнічної спільноти, а й горизонтально, входячи в творчі стосунки з іншими літературами. Ураховуючи світовий статус англійської мови, українсько-англомовні літературні зв’язки важать надзвичайно багато для нашої літератури, для культури загалом. Дослідження динаміки входження укра їнського письменства в англомовне слід розпо чати з фактажу - з бібліографування перекладів, літературних статей, рецензій, відповідних енциклопедичних оглядових статей і гасел. Тим- то непересічною подією нашого наукового життя є зазначена бібліографічна праця Марти Тарнавської, що вийшла у Видавництві Канадського інституту українських студій. Високопрофесійний бібліотекознавець, відомий український поет, перекладач і літературознавець, член Національної спілки письменників України, Марта Тарнавська надзвичайно багато зробила як бібліограф, зокрема, як автор (саме автор, а не просто укладач!) коментованих бібліографій “Українська література англійською мовою. Книжки і брошури, 1890 - 1965” (Едмонтон, 1988) та “Українська література англійською мовою. Статті у журналах і збірках, 1840 - 1965. РОКСОЛЯНА ЗОРІВЧАК (Едмонтон, 1992). Це складові частини великого проекту бібліографування англомовних перекладів українського художнього слова та критичних матеріялів від перших відомих перекладів до кінця нашого тисячоліття. Над таким проектом повинен би працювати великий науковий колектив. Насправді ж усю роботу здійснює лише Марта Тарнавська. Звідкіля ж бере сили на це подвижництво, на цей щоденний подвиг? Відповідь знайдемо в її ж поетичних рядках про “ в серці серед скитання лих вирощений клаптик батьківщини” (вірш “Зальцбург”), про “наддніпрянські фата-моргани, криті золотом бані столітні мого рідного Єрусалиму” (триптих “Третє відкриття Америки”). Є, на жаль, люди, що й у рідному краю живуть байдужими туристами. Але є, на щастя, такі, що - куди б примхлива доля не завела їх - усіми думками і помислами є дітьми Отчої землі і працюють для неї, з її священних глибин черпають запал, наснагу й силу. Саме такою є пані Марта Тарнавська. Рецензована коментована бібліографія складається з чотирьох основних частин: перекладені книжки та збірки - 156 позицій; англомовні українознавчі статті в журналах і збірках - 1733 позиції; переклади, опубліковані в журналах і збірках, - 679 позицій; рецензії на українські та перекладні видання, опубліковані в англомовних журналах, - 191 рецензована книжка, причому окремі видання мали чимало рецензій, прим., на монографію проф. Дж. Грабовича “The poet as mythmaker: a Study of symbolic meaning in Taras Shevchenko” (1982) опубліковано десять рецензій, а на “Щоденник” (Т. 1, 1911 - 1920) В. Винниченка (1980) - шість рецензій. Книга вміщає вступ, де викладено основні принципи відбору матеріялу для бібліографування та його методику, Реєстр бібліографованих джерел та Особовий і предметний покажчик, у якому укладач дотримується рубрикацій Бібліотеки Конгресу. Щоб хоча б частково уявити собі огром виконаної праці, слід урахувати специфіку професії бібліографа, коли часто в пошуках (не завжди з успіхом) однієї позиції доводиться переглядати стоси пожовклої періодики, а принципу de visu дотримувалася пані Марта повсякчас. Коментуючи окремі позиції, укладач водночас виконувала обов’язки літературознавця і перекладознавця. Чимало довелося їй затратити “НАШЕ ЖИТТЯ”, ЖОВТЕНЬ 2000 5
Page load link
Go to Top