Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48
Ю рій ГІогвин. Київ. Ґрафіка ВІРА ВОВК. МАНДАЛЯ. ТЕКСТИ Й ВИТИНАНКИ. ПЕРЕКЛАД НА ЕСПАНСЬКУ МОВУ МАРІЇ ДЕ ЛЮРДЕС МАРТІНІ, НА АНГЛІЙСЬКУ АЇЛИ ДЕ ОЛІ- ВЕЙРИ ҐОМЕС. РІО ДЕ ЖЕНЕЙРО: КО. БРА- ЗІЛЕЙРА ДЕ АРТЕС ҐРАФІКАС, 1980. 124 ст. Видання Віри Вовк, у яких є літературні твори та мистецькі репродукції, чи ілюстрації, вже мають свою високу оцінку серед читачів та збирачів таких видань. Ця збірка є подібної естетичної викінчености, як і напр. Віри Вовк збірка сучасної української поезії та мистецтва (”0 кантаро”, 1973). Тридцять витинанок, які мають від трьох до шести різних кольорів, дуже детально репродуковані й наліплені. Різнорідні зображення головно квітів, немов екзотичних барвистих сніжинок, додають спеціяльний ефект до атмосфери, чи зосередження над сконцентрова ними думками коротеньких поезій-думок. Напр.: Сльози Індіянка вчила дитину плакати. "Сльози за себе — повінь і потоп. Сльози за других дощ на посуху." І думка й наука ясна. Сконцентрована, не розводне- на. Навіщо ж? Це так підходить Вірі Вовк. Звичайно дещо довші від гайку — від трьох лінійок до дев’яти — вони передають немов напій в есенції. А ця есенція в поетки має свою філософічну базу, з психологіч ними спостереженнями на загальнолюдські прояви чи проблеми. Мала форма так гармонізує з дріб ненькими різами й чертками витинанок. А замкне ність кола витинанок немов вторує віршованому змістові прокоментованих ситуацій. Всі поезійки немов поменшені сонети — з поставленою пробле мою чи ситуацією спочатку, і потім з наукою, та еліптичність надають кожному віршеві забарвлення східніх приповідок-повчань. Шкода, що це позитивне та захоплююче вражін- ня не можна мати також з англійського перекладу текстів; він є дуже штивний, не має ефекту типової синтакси Віри Вовк, та й ще часто не є правильним граматично чи й ідіоматично. Та сама МАНДАЛЯ — в оригіналі — це насолода для різних змислів. Лариса М. Л. Онишкевич ПИСЬМЕННИЦЯ ВІРА ВОВК ПРИГОТОВЛЯЄ ДО ДРУКУ ЗБІРКУ ОПОВІДАНЬ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА Поруч містимо рецензію на нововидану книжку поезій Віри Вовк. МАНДАЛЯ. її ілюстраціям — витинкам присвятимо місце й увагу в одному з наступних чисел. Рівночасно з приємністю треба згадати, що Віра Вовк здала вже до друку збірку оповідань Василя Стефаника в перекладі на португальську мову. До збірки входять такі оповідання: Шкода, Лист, Камін ний хрест, Давнина, Кленове листя, Земля, Дитяча пригода, Марія і Дурні Баби. Цю збірку приготувала Віра Вовк якраз на цей, ювілейний рік В. Стефаника. Пригадуємо, що до цього часу вийшли такі пере клади Віри Вовк: ’’Байки” Сковороди, ”Сон” Шевчен ка, ’’Мойсей” Франка. Усе це в колекції ’’Вертеп” португальською мовою. Віра Вовк здобула собі ім’я не тільки як поет, письменник перекладач, але теж і видавець. Усі ті видання мають розкішне оформлення, в деяких є репродукції творів наших мистців, а інші знову ж прикрашені витинками роботи Віри Вовк. Такі ілюстрації унікальні і їм присвятимо більше місця в одному із чергових чисел "Нашого Життя”. ВІСТІ РЕДАКЦІЇ ’’НАШОГО ЖИТТЯ” Одна з турбот редакції "Нашого Життя” знайшла свою розв’язку. Англомовні сторінки почала редагу вати Анізія Гандзя Савицька. її прізвище вже не раз появлялося на сторінках нашого журналу, як не у повному звучанні то в скороченні: А. Г. С. Тепер наша співпраця буде постійною, і ми надіємося і віримо, що наші читачі з приємністю будуть зустрічати англомовні сторінки ”НЖ”. Гандзя Савицька віддавна зацікавлена справами і подіями нашого громадського життя. Не вперше вживає теж свого пера і виявляє журналістичні здібності. Ще як студентка Колюмбійського Уні верситету вона була співзасновником і редактором часопису "Нові Напрями”, що його видавала студент ська громада в Нью-Йорку. Співпрацювала теж з редакцією The Ukrainian Weekly. На Колюмбійському Університеті студіювала китайську мову і історію, а теж етнічну історію Америки. Працювала вона в дослідженні оголошень та реклями, а тепер є керівником редакції торго вельного видавництва, яке має свій осідок у Нью- Йорку. Там знайдете її прізвище, яке вона носить після одруження — Анізія С. Мицак. Вітаємо нашу нову співробітницю і віримо, що вклад її праці і ідей знайде признання і зацікавлення наших читачів. Редакція ’’Нашого Життя” Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top