Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48
Ю рій ГІогвин. Київ. Ґрафіка ВІРА ВОВК. МАНДАЛЯ. ТЕКСТИ Й ВИТИНАНКИ. ПЕРЕКЛАД НА ЕСПАНСЬКУ МОВУ МАРІЇ ДЕ ЛЮРДЕС МАРТІНІ, НА АНГЛІЙСЬКУ АЇЛИ ДЕ ОЛІ- ВЕЙРИ ҐОМЕС. РІО ДЕ ЖЕНЕЙРО: КО. БРА- ЗІЛЕЙРА ДЕ АРТЕС ҐРАФІКАС, 1980. 124 ст. Видання Віри Вовк, у яких є літературні твори та мистецькі репродукції, чи ілюстрації, вже мають свою високу оцінку серед читачів та збирачів таких видань. Ця збірка є подібної естетичної викінчености, як і напр. Віри Вовк збірка сучасної української поезії та мистецтва (”0 кантаро”, 1973). Тридцять витинанок, які мають від трьох до шести різних кольорів, дуже детально репродуковані й наліплені. Різнорідні зображення головно квітів, немов екзотичних барвистих сніжинок, додають спеціяльний ефект до атмосфери, чи зосередження над сконцентрова ними думками коротеньких поезій-думок. Напр.: Сльози Індіянка вчила дитину плакати. "Сльози за себе — повінь і потоп. Сльози за других дощ на посуху." І думка й наука ясна. Сконцентрована, не розводне- на. Навіщо ж? Це так підходить Вірі Вовк. Звичайно дещо довші від гайку — від трьох лінійок до дев’яти — вони передають немов напій в есенції. А ця есенція в поетки має свою філософічну базу, з психологіч ними спостереженнями на загальнолюдські прояви чи проблеми. Мала форма так гармонізує з дріб ненькими різами й чертками витинанок. А замкне ність кола витинанок немов вторує віршованому змістові прокоментованих ситуацій. Всі поезійки немов поменшені сонети — з поставленою пробле мою чи ситуацією спочатку, і потім з наукою, та еліптичність надають кожному віршеві забарвлення східніх приповідок-повчань. Шкода, що це позитивне та захоплююче вражін- ня не можна мати також з англійського перекладу текстів; він є дуже штивний, не має ефекту типової синтакси Віри Вовк, та й ще часто не є правильним граматично чи й ідіоматично. Та сама МАНДАЛЯ — в оригіналі — це насолода для різних змислів. Лариса М. Л. Онишкевич ПИСЬМЕННИЦЯ ВІРА ВОВК ПРИГОТОВЛЯЄ ДО ДРУКУ ЗБІРКУ ОПОВІДАНЬ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА Поруч містимо рецензію на нововидану книжку поезій Віри Вовк. МАНДАЛЯ. її ілюстраціям — витинкам присвятимо місце й увагу в одному з наступних чисел. Рівночасно з приємністю треба згадати, що Віра Вовк здала вже до друку збірку оповідань Василя Стефаника в перекладі на португальську мову. До збірки входять такі оповідання: Шкода, Лист, Камін ний хрест, Давнина, Кленове листя, Земля, Дитяча пригода, Марія і Дурні Баби. Цю збірку приготувала Віра Вовк якраз на цей, ювілейний рік В. Стефаника. Пригадуємо, що до цього часу вийшли такі пере клади Віри Вовк: ’’Байки” Сковороди, ”Сон” Шевчен ка, ’’Мойсей” Франка. Усе це в колекції ’’Вертеп” португальською мовою. Віра Вовк здобула собі ім’я не тільки як поет, письменник перекладач, але теж і видавець. Усі ті видання мають розкішне оформлення, в деяких є репродукції творів наших мистців, а інші знову ж прикрашені витинками роботи Віри Вовк. Такі ілюстрації унікальні і їм присвятимо більше місця в одному із чергових чисел "Нашого Життя”. ВІСТІ РЕДАКЦІЇ ’’НАШОГО ЖИТТЯ” Одна з турбот редакції "Нашого Життя” знайшла свою розв’язку. Англомовні сторінки почала редагу вати Анізія Гандзя Савицька. її прізвище вже не раз появлялося на сторінках нашого журналу, як не у повному звучанні то в скороченні: А. Г. С. Тепер наша співпраця буде постійною, і ми надіємося і віримо, що наші читачі з приємністю будуть зустрічати англомовні сторінки ”НЖ”. Гандзя Савицька віддавна зацікавлена справами і подіями нашого громадського життя. Не вперше вживає теж свого пера і виявляє журналістичні здібності. Ще як студентка Колюмбійського Уні верситету вона була співзасновником і редактором часопису "Нові Напрями”, що його видавала студент ська громада в Нью-Йорку. Співпрацювала теж з редакцією The Ukrainian Weekly. На Колюмбійському Університеті студіювала китайську мову і історію, а теж етнічну історію Америки. Працювала вона в дослідженні оголошень та реклями, а тепер є керівником редакції торго вельного видавництва, яке має свій осідок у Нью- Йорку. Там знайдете її прізвище, яке вона носить після одруження — Анізія С. Мицак. Вітаємо нашу нову співробітницю і віримо, що вклад її праці і ідей знайде признання і зацікавлення наших читачів. Редакція ’’Нашого Життя” Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top