Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Юля і Джін, знавець пива і музики, і наш рятівник Руслан, котрий за один день здобув для нас гроші і театральними лябіринтами провів в артистичний буфет. Пригадуючи ”Яру", мимоволі хочеться жартувати. Молодий, як і сама американська нація, театр привіз у Харків посмішку, легкість і енергію, яких часом так не вистачає нашому мистецькому світові. Люди, котрі два вечори підряд приходили у переповнений театр на ’’Сліпий зір”, мабуть, мали змогу відкрити для себе не лише двомовну (англо-українську) виставу, а й дещо несподіваний театр, в якому американська яскравість і життєрадісність поєдналися зі слов’ян ським символізмом та деякою нашою екзальтацією. Не знаю, як би оцінила Вірляна свій режисерський досвід роботи з американсько-українською трупою, але для мене це було відкриттям. Так само, як і поезія Вірляни, котру вдалося почути лише раз, у поїзді Київ—Харків. Поезія, що відкриває для нас таку незвичну Америку і відкриває нашим словом і нашими очима. Весною на Слобожанщині... Коли вранці на початку квітня переїздили назад через Дніпро, хвилювалися — як зустріне Київ? Ми відчували себе тріюмфаторами. Приголомшене полі тичною та економічною кризою місто ледве чи й помітило наш приїзд. Втім, ми й самі потребували часу й роздумів, щоб збагнути, що ж відбувалося з нами у Харкові? Ледь торкнувшись виру кіївського життя, ”Яра” вилетіла на Нью-Йорк. Тих, хто лишався в Києві, ще на місяць проковтнуло "Друге мистецьке Березілля”. Театр шукав себе. Сцена "Перший день Єрошенка в Японії" з вистави "Сліпий зір”. Зліва: Ендрю Куто, Шіґейко. A scene from "Blind Sight" — when Yeroshenko first arrives in Japan. From left: Andrew Kuto, Shigeko. З ЯПОНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ КНЯЖНА ГОРІКАВА (XII ст.) Ти завжди будеш любити мене? Хочу прочитати в твоєму серці. Цього ранку мої думки Безладно переплутались, Наче моє чорне волосся. ЙОСАНО АКІКО (1878-1942) Сцена "Чорне волосся" з вистави "Сліпий зір”. Зліва: Оля Радчук, Рішарда Ейбрамс, Дженіф ер Като, Кендис Діян Леверет, (стоїть) Шіґейко. A scene from "Blind Sight", entitiled "Black Hair". From left: Olia Radchuk, Richarda Abrams, Jennifer Kato, Candice Dion Leverette, and standing, Shigeko. Чорне волосся... Переплуталось чорне волосся, Моє чорне волосся пасмами Заплутало плутану пам’ять Довгої ночі кохання. Переклав Аттила Могильний. Фотографії Атоку У єна. Photographs by Atoku Veno. "НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛИСТОПАД 1993 15
Page load link
Go to Top