Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
“НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 2013 WWW. UNWLA.ORG 13 ДО ДНЯ НАРОДЖЕННЯ ЛЕСІ УКРАЇНКИ Печаль і праця Надсилаючи вірш Лесі Українки « Чого то ча - са ми, як сяду за діло... » в редакцію двотиж - невика «Зоря», Олена Пчілка в листі до жур - налу назвала свою доньку “щасливим авто - ром,” котрий через свої молоді літа ще не здобув літературної репутації. Справді, 1888 року, коли «Зоря» надрукувала цей вірш, Лесі Українці минуло лише сімнадцять років. Однак, замість безтурботності юного віку у вірші знаходимо вагання молодої поетки щодо вартості мистецтва у світі, сповненому недолі й страждань. Ч и може література, яку поетка називає своїм “ділом,” зарадити людській печалі? На наше щастя, молода Леся Українка знайшла для себе ствердну відповідь на це запитання — і не перестала писати до останніх днів свого життя. Work and Woe When submitting Lesya Ukrainka 's poem (tran s- lated below as “ Moods ”) for publication in the biweekly Zoria ( The Star ), Olena Pchilka intr o- duced her daughter to one of the journal's editors as “a happy author,” too young at the time to have an established literary reputation. Indeed, in 1888, when this poem appeared in Zoria , Lesya Ukrainka was only seventeen. Yet rather than e x- uding carefree youthfulness, the poem's lyrical persona agonizes over the value of art in a world filled with misery and suffering. Can writing, which she experiences as “work that seems right,” do anything to lessen the woes of life? Fortunately for all of her readers, the young Lesya Ukrainka answered this question i n the affirmative — and did not stop writing until the very last days of her life. -- Olesia Wallo « Ч ого то часами, як сяду за діло...» Чого то часами, як сяду за діло Або як вже працю кінчаю я сміло, Не раз се на мене, мов хмара яка, Спадає сумная задума тяжка? Така то задума спиня мою руку, Що людськую бачу кругом себе муку, Недолю та сльози – і думка зрина: Нащо тут здалася ся праця дрібна?.. Недолі й дотепніші люди не вбили, Що ж з нею подіють слабі мої сили? І кидаю пра цю , бере мене жаль – Та друга вже думка розважить печаль: Все ж, може, ся пісня якую людину Розважить успіє хоч би на хвилину, І щиро промовленим словом моїм Збуджу огонь я у серці чиїм. А може, й пожи ток який з того буде, І з праці моєї скористають люде... І знов мені зваги в душі прибуло, І знов я за діло, підвівши чоло! Леся Українка . Зібрання творів у 12 тт. К иїв : Наукова думка, 1975. MOODS Why is it at times when I sit down to write, Or else when I’ve finished some work that seems right, There suddenly over my spirit will fall A sad, heavy moodiness like a thick pall? That mood which o’erwhelms me my hand then restrains; Around me I see all humanity’s pains, Its tears and its miseries – straightway I think; What use is this labor of mere pen and ink? ‘Gainst evil much wiser minds cannot prevail, Far less can my weakness and frailty avail; I give up my task with a heart full of grief, But then comes a second thought bringing relief. Perhaps this my song for a moment or so May aid in relieving some soul’s bitter woe; It may be, perchance, that because of my art, The fire may rekindle in some unknown heart. So, therefore, some value in my task may lurk, And someone may profit because o f my work – Then courage snaps back with reviving recoil: With uplifted brow, I return to my toil! Translated by Percival Cundy From Lesja Ukrajinka. Spirit of Flame : A Collection of Works . Trans. Percival Cundy and Clare nce A. Manning. Bookman, 1950.
Page load link
Go to Top