Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (Д окінчення) Справжніх наукових монографій про по одиноких українських письменників теж майже немає, але є однотомні вибірки творів, що вклю чають звичайно теж і обширну біографічно-критич ну студію про автора. Про Тараса Шевченка є ціла серія окремих видань, що з них більшість — це популярні брошурки про його життя і творчість та невеликі вибірки його віршів. З більших серйозних праць на окрему увагу заслуговують: "The poetical works of Taras Shevchenko, the Kobzar”. (Toronto, University of Toronto Press, 1964 for Ukr. Canadian Commitee) 563 p. у перекладах K. Андрусишина та В. Кірконелла, ’’Song out of darkness” (London Mitre Press, 1961) 128 p. переклади Бери Рич, та вибір перекладів Кларенса Меннінґа ’’Taras Shevchenko, the Poet of Ukraine” 1Jersey City, Ukr. Nat. Ass’n, 1945) 217 p. В 1960-их роках у Москві появився том вибраних Шевченкових поезій та прози з репродукціями Шевченкових малюнків. ’’SELECTED WORKS” В Києві в 1971 році надрукували працю Євгена Шабліовського п.н. "The Humanizm of Shevchenko and our tim e ” . Найвартіснішим для дослідника Шевченкознавчим матеріялом є виданий в 1962 році в Гаазі, у престижевому видавництві Мутон, Шевченківський симпозіюм за редакцією професорів В. Міяков- ського та Ю. Шевельова. "Taras Sevcenko, 1814-1861: a symposium” (The nague, Monton, 1962) 302 p. Було досі кілька видань Івана Франка. Однотомник поезій у перекладах та біографічною статтею Персіваля Канді появився ще 1948 p. ’’Ivan Franko, the poet of Western Ukraine” (New York, Philosophical library, 1948) 265 p. Існують два окремі еміграційні видання перекладів ’’Мойсея” "Moses” Tr. Waldemir Semenyna. New York, United Ukr. Organisations, 1938. 93 p. "Moses". Tr. Vera Rich. New York, Shevchenko Scientific Society, 1973. Ще в 1944 p. появився був у Нью-Йорку англійський переклад "Захара Беркута” (’’Zakhar Berkut", Tr. Th. Boresky. New York, Gaus, 1944 230 p. Є два совєтські видання повістей і оповідань Франка "Boa constrictor and other Stories" (1957) та "Stories” (1972) та томик поезій і оповідань у перекладах Джана Віра виданий канад ськими комуністами. "Poems and Stories” (Toronto, Ukrainska knyha1956) 341 p. Лесю Українку репрезентують дві видані на еміграції книги: "Spirit of flame" (New York, Bookman, 1950) 320 p. видані заходами СУА переклади Персівала Канді та недавно видану збірку перекла дів Вери Рич із великою вступною статтею Константина Біди. ("Lesya Ukrainka, Life and work” 1 Toronto, Univ. of Toronto Press, 1968). З клясиків української літератури доступні бодай частинно англомовному читачеві ще такі автори як Пантелеймон Куліш, що його Чорна рада недавно появилася окремою книгою (’’The Black Council” 1 Littleton, Colo. Ukrainian Academic Press, 1973) 125 p. ’’Михайло Коцюбинський” — існують два радянські видання новель: одне із 1958 року "Chrysalis and other stories” (Moscow, Foreign Languages Pub. House, 1958. 258 p.), та недавно видане The Birthday Present and other stories (Kiev, Dnipro, 1973. 228 p.) та Василь Стефаник, репрезентований двома окремими емігра ційними виданнями: "The Stone Cross" (Toronto, McClelland & Stewart, 1971) 164 p. переклади Й. Візнюка ат "A study of Vasyl Stefanyk: the pain at the heart of existence” (Littleton, Colo. Ukr. Academic Press, 1973) 200р. монографія Данила Струка із вибором новель у його перекладі. З нової української літератури зарепрезентовані в англомовних перекладах Микола Хвильовий’ "Stories from the Ukraine” (New York, Philosophical Library, 1960) 234 p. переклади Юрія Луцького та Валеріян Підмогильний "A little touch of drama” 1 Littleton, Colo. Ukr. Academic Press, 1972) 191 p. Тількищо появилася книга перекладів "Записних- книж ок” Олександра Довженка з великою дослідною статтею про цього фільмаря і письмен ника пера Марка Царинника. "The Poet as Filmmaker” (Cambridge, Mass. MIT Press, 1973) 323 p. Із суч а сн и х р а д я н сь ки х у к р а їн с ь к и х письменників в англомовних перекладах можна читати окремі книги Олеся Гончара "The Cyclone” 1 Moscow, Progress, 1972) 321 p. "Short Stories” 1 Moscow, 1955) 268 p. та ’’Standard-bearers” (Moscow, 1948-50) 2 v. Михайла Стельмаха ’’Let the blood of man not flow” (Moscow, 1962 ) 352 p. та Євгена Гуцала "A Prevision of Happiness and other stories” 1 Moscow, Progress Publ. 1974 205p.) Заповіджені, але ще мабуть не появилися переклади з Андрія Головка. З ем іграційних українських прозаїків в англомовних перекладах вийшли книги Івана Багря ного "The Hunters and the Hunted” London, Macmillan: New York: St. Martinis: 1956, 244 p переклад Тигроловів та Тодося Осьмачки ’’Red Assasasins” Minneapolis, Denison, 1959) 375 p. переклад Ротонди душогубців. Дотепер переклади і праці з української літератури появлялися звичайно випадково, переважно з ініціятиви поодиноких осіб чи організацій, що не займаються цими справами систе матично і пляново. Через те в нас появлялися часом переклади творів другорядного значіння, а рівночасно бракувало і бракує в перекладах деяких Докінчення на стор. 18. НАШЕ ЖИТТЯ, ЖОВТЕНЬ 1975 11
Page load link
Go to Top