Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ДУМА ПРО МАРУСЮ БОГУСЛАВКУ Що на Чорному морі, На камені біленькому, Там стояла темниця кам’яная. Що у тій то темниці пробувало сімсот козаків, Бідних невольників. То вони тридцять літ у неволі пробувають, Божого світу, сонця праведного у вічі собі не видають. То до їх дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Приходжає, Словами промовляє: ”1 ей, козаки, Ви, біднії невільники! Угадайте, що в нашій землі християнській за день тепера?” Що тоді бідні невільники зачували, Дівку-бранку, Марусю, попівну Богуславку, По річах познавали, Словами промовляли: "Гей, дівко-бранко, Марусю, попівно Богуславко! Почим ми можем знати, Що в нашій землі християнський за день тепера? Що тридцять літ у неволі пробуваєм, Божого світу, сонця праведного у вічі собі не видаєм, То ми не можемо знати, Що в нашій землі християнській за день тепера”. Тоді дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Теє зачуває, Тарнавського читаються як добра поезія — а це не часто можна сказати про наші англомовні поетичні переклади. Перекладачам вдалося знайти щасливі розв’язки для деяких стилістичних особливостей та часто повторюваних у думах фраз (наприклад: "добре дбали” — ’’took great care”; ’’панове-молодці" — "my brave lords"; "вовки-сіроманці” — ”grey-maned wolves”; ”орли-чорнокрильці” — "black-winged eagles". Менше щасливою, на думку, є фраза”зроке with words” що має віддати часто повторюване "словами промовляла”, а вже зовсім незрозуміло, навіщо перекладати слово "китайка” — не просто як ’’kytaika”, але як ’’Chinese silk”? Адже у цьомуж перекладі є вже кілька прецедентів для затримання оригінальної назви (наприклад: "kurin”, "horilka”, "pan Khmelnytsky”). Ці ориґінальні вислови не тільки не шкодять перекладові, але й надають йому своє рідного й ефектовного кольориту. Кілька дрібних недоглядів, що їх варто виправити в наступних виданнях (віримо, що такі будуть, бо ’’Українські думи” повинні стати підручником теж у вищих клясах шкіл українознавства). Друкарські помилки: на стор. 42 — "Дума про сокіл...” замість ’’про сокола...” На стор. 97 в тексті перекладу двічі повторений рядок "lost my dearest friend”. У вступному слові перекладачів праця Катерини Грушевської згадується тільки як ’’Корпус”, а для київського видання 1959 року, що є джерелом двох дум, повних бібліографічних даних не подано ні у вступному слові перекладачів, ні серед бібліо графічних посилань Наталії Кононенко-Мойл. В редакційній примітці мова про ”тридцять-дві” думи, тоді як збірник насправді має тридцять-три! Марта Тарнавська До козаків словами промовляє: ”Ой козаки, Ви, біднії невільники! Що сьогодні у нашій землі християнській Великодня Субота, А завтра святий празник, роковий день Великдень". То тоді ті козаки теє зачували, Білим лицем до сирої землі припадали, Дівку-бранку, Марусю, попівну Богуславку, Кляли-проклинали: "Та бодай ти, дівко-бранко, Марусю, попівно Богуславко, Щастя й долі собі не мала, Як ти нам святий празник, роковий день Великдень сказала!” То тоді дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Теє зачувала, Словами промовляла: ”Ой козаки, Ви, біднії невільники! Та не лайте мене, не проклинайте, То як буде наш пан турецький до мечеті від’їжджати, То буде мені, дівці-бранці, Марусі попівні Богуславці, На руки ключі віддавати; То буду я до темниці приходжати, Темницю відмикати, Вас всіх, бідних невільників, на волю випускати”. То на святий празник, роковий день Великдень, Став пан турецький до мечеті від’їжджати, Став дівці-бранці, Марусі, попівні Богуславці, На руки ключі віддавати. Тоді дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Добре дбає — До темниці приходжає, Темницю відмикає Всіх козаків, Бідних невільників, На волю випускає і словами промовляє: ”Ой, козаки, Ви, бідні невільники! Кажу я вам, добре дбайте, В городи християнські утікайте, Тільки прошу я вас, одного города Богуслава не минайте, Моєму батьку й матері знати дайте: Та нехай мій батько добре дбає, Грунтів, великих маєтків нехай не збуває, Великих скарбів не збирає, Та нехай мене, дівки-бранки, Марусі, попівни Богуславки, З неволі не викупає, Бо вже я потурчилась, побусурменилась Для розкоші турецької, Для лакомства нещасного!" Ой визволи, Боже, нас всіх, бідних невільників, З тяжкої неволі, З віри бусурменської, На ясні зорі, На тихі води, У край веселий, У мир хрещений! Вислухай, Боже, у просьбах щирих, У нещасних молитвах Нас, бідних невільників! Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top