Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ДУМА ПРО МАРУСЮ БОГУСЛАВКУ Що на Чорному морі, На камені біленькому, Там стояла темниця кам’яная. Що у тій то темниці пробувало сімсот козаків, Бідних невольників. То вони тридцять літ у неволі пробувають, Божого світу, сонця праведного у вічі собі не видають. То до їх дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Приходжає, Словами промовляє: ”1 ей, козаки, Ви, біднії невільники! Угадайте, що в нашій землі християнській за день тепера?” Що тоді бідні невільники зачували, Дівку-бранку, Марусю, попівну Богуславку, По річах познавали, Словами промовляли: "Гей, дівко-бранко, Марусю, попівно Богуславко! Почим ми можем знати, Що в нашій землі християнський за день тепера? Що тридцять літ у неволі пробуваєм, Божого світу, сонця праведного у вічі собі не видаєм, То ми не можемо знати, Що в нашій землі християнській за день тепера”. Тоді дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Теє зачуває, Тарнавського читаються як добра поезія — а це не часто можна сказати про наші англомовні поетичні переклади. Перекладачам вдалося знайти щасливі розв’язки для деяких стилістичних особливостей та часто повторюваних у думах фраз (наприклад: "добре дбали” — ’’took great care”; ’’панове-молодці" — "my brave lords"; "вовки-сіроманці” — ”grey-maned wolves”; ”орли-чорнокрильці” — "black-winged eagles". Менше щасливою, на думку, є фраза”зроке with words” що має віддати часто повторюване "словами промовляла”, а вже зовсім незрозуміло, навіщо перекладати слово "китайка” — не просто як ’’kytaika”, але як ’’Chinese silk”? Адже у цьомуж перекладі є вже кілька прецедентів для затримання оригінальної назви (наприклад: "kurin”, "horilka”, "pan Khmelnytsky”). Ці ориґінальні вислови не тільки не шкодять перекладові, але й надають йому своє рідного й ефектовного кольориту. Кілька дрібних недоглядів, що їх варто виправити в наступних виданнях (віримо, що такі будуть, бо ’’Українські думи” повинні стати підручником теж у вищих клясах шкіл українознавства). Друкарські помилки: на стор. 42 — "Дума про сокіл...” замість ’’про сокола...” На стор. 97 в тексті перекладу двічі повторений рядок "lost my dearest friend”. У вступному слові перекладачів праця Катерини Грушевської згадується тільки як ’’Корпус”, а для київського видання 1959 року, що є джерелом двох дум, повних бібліографічних даних не подано ні у вступному слові перекладачів, ні серед бібліо графічних посилань Наталії Кононенко-Мойл. В редакційній примітці мова про ”тридцять-дві” думи, тоді як збірник насправді має тридцять-три! Марта Тарнавська До козаків словами промовляє: ”Ой козаки, Ви, біднії невільники! Що сьогодні у нашій землі християнській Великодня Субота, А завтра святий празник, роковий день Великдень". То тоді ті козаки теє зачували, Білим лицем до сирої землі припадали, Дівку-бранку, Марусю, попівну Богуславку, Кляли-проклинали: "Та бодай ти, дівко-бранко, Марусю, попівно Богуславко, Щастя й долі собі не мала, Як ти нам святий празник, роковий день Великдень сказала!” То тоді дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Теє зачувала, Словами промовляла: ”Ой козаки, Ви, біднії невільники! Та не лайте мене, не проклинайте, То як буде наш пан турецький до мечеті від’їжджати, То буде мені, дівці-бранці, Марусі попівні Богуславці, На руки ключі віддавати; То буду я до темниці приходжати, Темницю відмикати, Вас всіх, бідних невільників, на волю випускати”. То на святий празник, роковий день Великдень, Став пан турецький до мечеті від’їжджати, Став дівці-бранці, Марусі, попівні Богуславці, На руки ключі віддавати. Тоді дівка-бранка, Маруся, попівна Богуславка, Добре дбає — До темниці приходжає, Темницю відмикає Всіх козаків, Бідних невільників, На волю випускає і словами промовляє: ”Ой, козаки, Ви, бідні невільники! Кажу я вам, добре дбайте, В городи християнські утікайте, Тільки прошу я вас, одного города Богуслава не минайте, Моєму батьку й матері знати дайте: Та нехай мій батько добре дбає, Грунтів, великих маєтків нехай не збуває, Великих скарбів не збирає, Та нехай мене, дівки-бранки, Марусі, попівни Богуславки, З неволі не викупає, Бо вже я потурчилась, побусурменилась Для розкоші турецької, Для лакомства нещасного!" Ой визволи, Боже, нас всіх, бідних невільників, З тяжкої неволі, З віри бусурменської, На ясні зорі, На тихі води, У край веселий, У мир хрещений! Вислухай, Боже, у просьбах щирих, У нещасних молитвах Нас, бідних невільників! Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top