Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ЩО ЧИТАТИ UKRAINIAN DUMY: editio minor. Original texts. Translations by George Tarnawsky and Patricia Kilina. Introduction by Natalie K. Moyle. Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies and Harvard Ukrainian Research Institute, 1979. 219 p. $5.95 paperbound. (The Canadian library in Ukrainian studies). Приємно відмітити, що дві найповажніші наші наукові інституції — Український Науковий Інститут Гарвард ського Університуту та Канадський Інститут Україн ських Студій — не продовжують лихої пам’яті "українських традицій” ворожнечі і міжусобиць, а навпаки активно співпрацюють, і то в дуже доцільний і корисний для української науки спосіб. Сторонньому зацікавленому спостерігачеві зразу помітно, що ці два інститути не дублюють праці один одного, не конкурують між собою у цих самих ділянках, а мають, видно, якесь або справжнє ’’офіційне” домовлення, або просто інтуїтивно відчуте порозуміння в справі доцільного розме жування своїх функцій. Конкуренція, сама по собі, не є шкідливою і може навіть стимулювати працю, але тепер, коли наші ресурси все ще такі обмежені, це люксус, що на нього українська громада навряд чи може собі дозволити. Оцей доцільний розподіл функцій між УНІГУ та КІУС видно найкраще, на мою думку, на прикладі двох періодичних видань — журналу УНІГУ ’’Harvard Ukrainian Studies” з одного боку та канадського "Журналу Українознавчих Студій” — "Journal of Ukrainian Studies” — з другого. ’’Harvard Ukrainian Studies” — високої кляси науковий журнал, що друкує оригінальні дослідні праці і має між своїми співробітниками широке коло визначних спеціялістів з різних країн світу. Цей журнал ставить високі вимоги не лиш до своїх співробітників, але і до своїх читачів: його високий рівень, його сухо-науко вий підхід і порівняно висока ціна передплати (28.00 долярів на рік у СІ1ІА і Канаді) не сприяють поширенню його поза академічні кола зацікавлених. Канадський ’’Journal of Ukrainian Studies” подуманий в першу чергу як форум для молодих науковців, і серед його співробітників — велике число молодих професорів та аспірантів американських та канад ських університетів. Крім англомовних розвідок друкуються у "Журналі” теж деякі матеріяли україн ською мовою, а часом теж і літературні переклади та проблемні статті контроверсійного характеру (У противагу до популярної нашої преси, тут слово "контроверсійний” вживають у властивому значенні, без осудливих конотацій!) Канадський журналик виходить двічі в рік, його передплата виносить всього 6 долярів річно.Українознавча проблематика широкої гами гуманістичних та суспільних наук, живий стиль, часом із нотками полеміки — все це робить це видання цікавим і загальноприступним для широких кіл української інтелігенції, а вже зокрема для молодого покоління випускників американських та канадських університетів. Обидва журнали — і гарвардський, і канадський — академічного типу, але завдання в них — різні, і призначені вони для різних авдиторій. І один, і другий виконують свою ролю блискуче. Черговим прикладом співпраці обох інститутів є проект опрацювання українських народніх дум. В 1979 році під фірмою КІУС та УНІГУ, в серії ’’Канадської бібліотеки українських студій”, появилася збірка "Ukrainian Dumy" оригінальні українські тексти 33 народніх українських дум із паралельними перекладами цих же дум на англійську мову та з літературознавчою вступною статтею і бібліографічними посиланнями. Це видання подумане як університетський підручник для студентів і його визначено як "editio minor”. Повне видання дум, ’’editio maior”, що має бути дефінітивним науковим дослідженням, з різними варіянтами дум, з аналітичними статтями та анотаціями, запляноване на пізніше і над ним працюватимуть дослідники Гарвардського Інституту. Канадське видання дум цікаве не лиш для студентів університету, але взагалі для всіх, хто вивчає і цікавиться українською літературою і фолкльором. Автором вступної статті про думи є Наталія Кононенко-Мойл, професор університету Вірджінії. Вона характеризує думи, як героїчний народній епос козацької України. Всюди присутній елемент трагічного не є унікальною рисою україн ських дум, твердить проф. Мойл: це характе ристичне для героїчного епосу взагалі. Тільки тоді, коли західні дослідники наголошували в епосі героїчне, дослідники дум зупиняли свою увагу в першу чергу на елементі трагізму. Героїзм в обличчі поразки, болюча дилема нестерпного і завжди трагічного вибору (наприклад, між льояльністю до родини і службою батьківщині) — це тема, що регулярно повторяється в думах. Проф. Мойл аналізує версифікацію дум, зупиняється на ролі кобзарів, що були творцями дум і їх виконавцями, та дає короткий огляд наукової літератури про думи. Українські тексти цієї книги подані за двотомним, найповнішим дотепер, хоч і незакінченим, виданням Катерини Грушевської "Українські народні думи”, що появилося в Державному видавництві України в 1927- 1931 роках. Два тексти передруковані з київського видання 1959 року. Збірка вміщає і такі популярні і загально відомі думи, як "Дума про втечу трьох братів з Азова” або "Дума про Марусю Богуславку”, і такі незвичайно цікаві, але мало відомі, як ’’Дума про козацьке життя”, що є своєрідним документом про долю козацької жінки. Англомовні переклади усіх 33 дум збірника зладили два відомі еміграційні українські поети — Патриція Килина та Юрій Тарнав- ський. У короткому вступному слові перекладачі говорять про свою методу перекладу. Вони вважали своїм завданням дати не науковий, а поетичний переклад. Збереження поетичної образовости було на думку перекладачів важливіше, як вірність верси фікації, або бажання охоронити переклад від сухої архаїстичности довело до вибору колоквіяльного словника сучасної англійської мови. Перекладачі, на мою думку, незвичайно добре виконали трудне завдання. У висліді, козацькі думи в англійському перекладі Патриції Килини та Юрія
Page load link
Go to Top