Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Мар’ян Кузан” (1993), “Історія однієї кар’єри” (1994), “Ігор Соневицький” (1995), “Олександер Барвінський” (1997). Стефанія Павлишин постійно пропагує українську культуру у пресі і численних публічних виступах. Про неї, крім газетних статтей, написано у збірках і довідниках: Д. Дувірак: Стефанія Павлишин. Творчий портрет (у: Записки НТШ, том CCXXVI, стор. 353-361. — Львів, 1993; “Твій друг музика”. Книга для юнацтва. Київ, 1980; “Митці України”. Енциклопедичний довідник, Київ, 1992; “Музьікальная енциклопедия” т. 4, Москва, 1978; “Мистецтво України”. Біографічний довідник, Київ, 1997; “Українська енциклопедія”. Київ, 1997; “Хто є хто в Україні”. Київ, 1997. Millenium Hall of Fame. - ABI / American Biographical Institute/, 1999. МАРТА ТАРНАВСЬКА АНГЛОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ТВОРІВ ОЛЕНИ ПЧІЛКИ І НАТАЛІ! КОБРИНСЬКОЇ Про англомовну серію українських пись менниць — серію, що її започаткували в Канаді Рома Франко і Соня Моррис — ми вже інформува ли наших читачів в числі за червень 1999. Сьогодні хочемо приглянутись критично до першого тому цієї серії, що називається “Дух часу” (“The Spirit of the Times”) і включає короткі прозові твори Олени Пчілки та Наталії Кобринської. Ця ошатно видана книжка на 472 сторінки чіткого друку в м’якій оп раві включає вісім оповідань Олени Пчілки, три надцять оповідань Наталії Кобринської, короткі біографічні нариси про обох письменниць з портре- тами-рисунками роботи Раїси Соні Чой та передмову до серії від імені Соні Моррис — редактора, і Роми Франко — перекладача серії. Всі, або майже всі включені в книжку оповідання, появляються англійською мовою вперше. З творів Олени Пчілки тут включені “Чад”, “Товаришки”, “Соловйовий спів”, “Рятуйте”, “Біла кицька”, “Артишоки”, “Пожди бабо, нових правів” та “Півто ра оселедця”. Олена Пчілка широкому загалові ук раїнських читачів сьогодні відома майже виключно тільки як мати Лесі Українки. Її твори навіть україн ською мовою перевидавалися рідко, тим більше, що в Радянському Союзі вона мала марку “буржу азної націоналістки”. В українському оригіналі чи тачеві в діяспорі доступні хіба її “Товаришки”, що були опубліковані у перевиданому 1984 року в Нью-Йорку Союзом Українок Америки альманаху “Перший вінок”. Зацікавлений українською літера турою англомовний читач, читаючи вперше опо відання Олени Пчілки з-перед століття, буде при ємно здивований: тематика з життя інтелігенції, ви разна західно-європейська орієнтація, автентичні описи побуту і природи Австрії і Щвайцарії, вміло і делікатно вплетена нитка любовного сюжету із не- шабльоновим відображенням студентських роман сів і залицянь. Живі, повнокровні, переконливі ха рактери, змальовані не як стереотипи чи карика тури, без мелодраматизації і сентименталізму, часом з гумором та іронією... Авторка пише для інтелігентного читача і з повагою до нього — без зайвих крапок над “і”, авторських пояснень і запрограмованих розв’язок, з великою дозою лаконізму і стриманости. Феміністичні і патріотичні нотки вплетені вміло і делікатно у сам сюжет, без пропаганди. Це не завжди можна сказати про тво ри Наталії Кобринської. З її оповідань тут включені: “Дух часу” (Пані Шумінська), “Студія”, “Янова”, “Виборець, “Ядзя і Катруся”, “Судильниці”, “Душа”, “Рожа”, “Чудовище” (Чортище), “Хмарниця”, “На цвинтарі”, “Каліка” і “Брати”. Може звучати як парадокс, але саме ці перші оповідання Кобринської, що принесли їй визнання в літературі, сьогоднішній вдумливий читач сприймає більше критично: вони дають надзвичайно цікаву і багату панораму суспільних відносин свого часу, але вражають надуманістю композиції і пропаґан- дивною тенденційністю. Натомість пізніші модер- ніші її нариси зацікавлюють екзотикою чистого фолкльору і натуралізмом жахіть війни. Деякі з творів Кобринської українському читачеві в діяс порі були доступні у перевиданому в Нью-Йорку альманаху “Перший вінок”, але і в Україні ранні оповідання Кобринської, що своєю тенденційністю так дуже нагадують пізніший радянський соцреа- лізм, були перевидавані і доступні. Переклади Роми Франко — це жива, барвиста, сьогоднішня англійська мова, що пливе природним потоком і читається майже як оригінал, а то й легше, бо ориґінали сповнені часом архаїч ною мовою і діялектизмами. Таких читабельних перекладів з української літератури не було досі багато. Наведу пару прикладів перекладацьких розв’язок, що ілюструють метод Роми Франко (це з оповідання Олени Пчілки “Товаришки”): “Моє діло сторона!” = “It’s попе of my business”; “Головку дівчини не можна було назвати дуже красивою, і “НАШЕ ЖИТТЯ”, ГРУДЕНЬ 1999 7 Стефанія Павлишин. Stefania Pavlyshyn.
Page load link
Go to Top