Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
12 WWW.UNWLA.ORG “НАШЕ ЖИТТЯ”, ЧЕРВЕНЬ 2019 Як приємно почути слова вітання! А ще більше до душі – якщо вони сказані щиро, піднесено радісно і – твоєю рідною мов ою! Проте форми вітання і прощання не рідко звучать у нашому повсякденні змодернізовано, до того ж – перетворено, змінено без потреби. Особливо у розмовній мові. Їх, такі неправильні форми вітань - прощань, можна почути і з засобів масової інформації, і від п осадових осіб, і від педагогів. Але ж насамперед усі вони, позаяк є публічними людьми, повинні нести до громади літературну мову. Цьому, звісно, є пояснення, проте нема виправдання. Довговікове насадження іншої мови, а заборона рідної , дало свої, неґативні, наслідки. І тому чуємо й самі, не задумуючись, повторюємо: « Добрий ранок! », « Добрий день! », « Добрий вечір! » Або – на нинішній кшталт (а для когось це – мода): « Доброго ранку! », « Доброго дня !», « Доброго вечора! », цебто щодо кожної пори доби слово «добрий» уживають у формі родового відмінка. Проте, як стверджують сучасні мовознавці, зокрема, професор, академік Олександр Пономарів, в українській літературній мові усталилися такі форми вітань: « Доброго ранку! Добрий день! Добрúдень! Добрий вечір! Добрúвчір!»... На підтвердження – коментар самого мовознавця на його сайті: «Щодо формул вітання я вже неодноразово писав: доброго ранку, добрий день (доб ридень), добрий вечір (добри вечір), добраніч (на добраніч) – це давно усталені формули. Гадаю, їх не варто міняти на штучні: доброго дня, доброго вечора. Так можна казати, коли при цих сполуках маємо ще дієслово: бажаю вам (тобі) доброго дня, доброго вечор а ». Дехто прощається словами: « Всього вам доброго !». Але « Всього доброго ( найкращого )!» – це калька з московинської, себто дослівний переклад. А українською – « На все добре !». Ще зверну увагу на заголовок, зокрема слово «по - українськОМУ» в ньому. Форму «по - українсько му» мовознавці дозволяють. Дозволяють навіть найбільш уживану і найменш правильну «по - українськи», хоча якраз її, на мою думку, краще уникати. А в цьому випадку доречніше сказати «по - українськОМУ», себто ЯК? Тут мається на увазі не якою мовою (ми ж українс ькою вітаємось), а ЯК вітаємось, якою формою: літературно, а не суржиком. Цю низку різних форм вітань можна і продовжити, українська мова ними пребагата. Наші питомі слова і форми вітань - прощань не загубилися, вони – у вічно живих творах українсь ких класик ів, вони – ще на вустах старшого покоління або в пам’яті тих, хто чув їх не спотвореними. Їх відроджують активні громадяни суспільства, справжні борці за українську мову. Бо ж звучать так природно, гарно і чисто! Звучать достоту по - українському: мелодійно, органічно й милозвучно: — Доброго ранку! Радий бачити Вас! — Привіт! Моє шанування! Здоровенькі були! — Добрий день! Добридень! День добрий і Вам (вам)! — На добридень! Будьте здорові з неділею! — Доброго здоров’я! Будьте і Ви здорові! — До брий вечір! Добривечір! На добривечір вам! На добраніч! Добраніч! — До нової зустрічі! Щасливо! Бувайте здорові! — Щасти вам! Бувай! На все вам (Вам) добре! Щасти! І патріотичне привітання, відновлене в наш час: – Слава Україні! Героям – слава! !! Щиро – Любов Сердунич . (Джерело: https://uamodna.com/articles/vitaymosj - po - ukrayinsjkomu/ ) Вітаймось по - українському!
Page load link
Go to Top