Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
12 WWW.UNWLA.ORG “НАШЕ ЖИТТЯ”, ЧЕРВЕНЬ 2019 Як приємно почути слова вітання! А ще більше до душі – якщо вони сказані щиро, піднесено радісно і – твоєю рідною мов ою! Проте форми вітання і прощання не рідко звучать у нашому повсякденні змодернізовано, до того ж – перетворено, змінено без потреби. Особливо у розмовній мові. Їх, такі неправильні форми вітань - прощань, можна почути і з засобів масової інформації, і від п осадових осіб, і від педагогів. Але ж насамперед усі вони, позаяк є публічними людьми, повинні нести до громади літературну мову. Цьому, звісно, є пояснення, проте нема виправдання. Довговікове насадження іншої мови, а заборона рідної , дало свої, неґативні, наслідки. І тому чуємо й самі, не задумуючись, повторюємо: « Добрий ранок! », « Добрий день! », « Добрий вечір! » Або – на нинішній кшталт (а для когось це – мода): « Доброго ранку! », « Доброго дня !», « Доброго вечора! », цебто щодо кожної пори доби слово «добрий» уживають у формі родового відмінка. Проте, як стверджують сучасні мовознавці, зокрема, професор, академік Олександр Пономарів, в українській літературній мові усталилися такі форми вітань: « Доброго ранку! Добрий день! Добрúдень! Добрий вечір! Добрúвчір!»... На підтвердження – коментар самого мовознавця на його сайті: «Щодо формул вітання я вже неодноразово писав: доброго ранку, добрий день (доб ридень), добрий вечір (добри вечір), добраніч (на добраніч) – це давно усталені формули. Гадаю, їх не варто міняти на штучні: доброго дня, доброго вечора. Так можна казати, коли при цих сполуках маємо ще дієслово: бажаю вам (тобі) доброго дня, доброго вечор а ». Дехто прощається словами: « Всього вам доброго !». Але « Всього доброго ( найкращого )!» – це калька з московинської, себто дослівний переклад. А українською – « На все добре !». Ще зверну увагу на заголовок, зокрема слово «по - українськОМУ» в ньому. Форму «по - українсько му» мовознавці дозволяють. Дозволяють навіть найбільш уживану і найменш правильну «по - українськи», хоча якраз її, на мою думку, краще уникати. А в цьому випадку доречніше сказати «по - українськОМУ», себто ЯК? Тут мається на увазі не якою мовою (ми ж українс ькою вітаємось), а ЯК вітаємось, якою формою: літературно, а не суржиком. Цю низку різних форм вітань можна і продовжити, українська мова ними пребагата. Наші питомі слова і форми вітань - прощань не загубилися, вони – у вічно живих творах українсь ких класик ів, вони – ще на вустах старшого покоління або в пам’яті тих, хто чув їх не спотвореними. Їх відроджують активні громадяни суспільства, справжні борці за українську мову. Бо ж звучать так природно, гарно і чисто! Звучать достоту по - українському: мелодійно, органічно й милозвучно: — Доброго ранку! Радий бачити Вас! — Привіт! Моє шанування! Здоровенькі були! — Добрий день! Добридень! День добрий і Вам (вам)! — На добридень! Будьте здорові з неділею! — Доброго здоров’я! Будьте і Ви здорові! — До брий вечір! Добривечір! На добривечір вам! На добраніч! Добраніч! — До нової зустрічі! Щасливо! Бувайте здорові! — Щасти вам! Бувай! На все вам (Вам) добре! Щасти! І патріотичне привітання, відновлене в наш час: – Слава Україні! Героям – слава! !! Щиро – Любов Сердунич . (Джерело: https://uamodna.com/articles/vitaymosj - po - ukrayinsjkomu/ ) Вітаймось по - українському!
Page load link
Go to Top