Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
НАША СУЧАСНИЦЯ Д-р Лариса М. Л. ЗАЛЕСЬКА-ОНИШКЕВИЧ ІРЕНА КОВАЛЬ - КИЇВСЬКИЙ ДРАМАТУРГ Сучасний обмін україн ськими творчими силами не раз проходить двонапрямно: крім нових іміґрантів, які при їжджають до Америки, деякі українські письменники з Америки тепер проживають в Україні. Серед них є Ірена Са- лецька-Коваль з Гартфорду - драматург, дослідник літера тури, журналіст. Ірена Салецька приїхала з батьками до Америки ще немовлям, рідня Салецьких спочатку жила в Нью-Йорку, а пізніше осіла у Гартфорді. Спочатку вона студіювала лі тературу в Коннектикутсько- му університеті, де здобула ступінь бакалявра, а згодом і магістра. Пізніше у Сорбоні вона здобула сер тифікат з французької культури і мови, та викладала літературу в середніх школах і колежах. Кілька років жила також у Лондоні, а від 1994 р. проживає в Києві. І. Коваль почала друкуватися у періодиці міста Бостону (’’Бостон Гловб”, „Бостон Гералд”) ще 1984 p., а згодом і в інших виданнях („Істерн Економіст”, „Ревит”, „Кіно-Театр”), поезії, репортажі, статті. Тепер вона працює в Києві як журналіст для Бі-Бі-Сі. Ім’я Ірени Коваль щораз частіше з’явля ється на сторінках театральних журналів і за гальної преси, з рецензіями на постановки її п’єс, яких вона вже має три: „Фантазія про чоловічу силу” (1999), „Поганські святі” (2001) і „Маринований аристократ” („The Marinated Aristocrat”, 2002). Першою її п’єсою на сцені була „Pagan Saints”; її поставив 2001 р. у Лон доні режисер Джеймс Кетлен-Джовнс. Авторка переклала п’єсу на українську мову під назвою „Поганські святі”, або „Лев і Львиця”. Прем’єра українського варіянту відбулася у грудні 2001 р. у „Молодому театрі” в Києві, а пізніше цей театр ставив п’єсу у Львові, Івано-Франківську, Вин ниці, Тернополі, Чернівцях і Кракові; ролю Лева Толстого грав Богдан Ступка, його дру жину - Поліна Лазова, а ре жисером був Станіслав Мой- сеєв. П’єса „Лев і Львиця” йшла з великим успіхом, не тільки тому, що написана цікаво і в доброму темпі, але також тому, що авторка вміло відслоняла погляд на характер відомих постатей у їхньому щоденному житті. Літератур на критика вже давніше звертала увагу на розбіжності між життям Толстого і його проповідуванням своїх ідей. Частина публіки, що вихована в почитанні російської літе ратури, спочатку може дещо несміливо дивилася на те, як хтось (і то зізовні) може критикувати їхніх „святих”. П’єса побудовна у зворотньо- хронологічному порядку - від дня смерти до дня заручин героїв. Серед буденних перипетій гостріше висвітлені не тільки характери славних героїв, але також і спосіб думання і життєві вартості того дня і того суспільства. Рівночасно, обоє Толсті - це також і маленькі люди з великими вимогами і звичками. Дехто з ре цензентів бачить п’єсу як „анатомію подружжя” (Наталія Михайлова); п’єсу можна бачити і по- сучасному, як деконструкцію відомого автора і його придушену дружину, яка має спалахи, щоб розпростати крила, і навіть виявляє певні домагання прав для себе як жінки. Вибір відомої постаті для п’єси може бути або з точки зору біографічної, або прямо під креслення, як символ такої особи (і то в пере більшеному виді), представляє як подібні ситу ації можуть виглядати у звичайних людей. Чи це звичайні люди, чи славні - проблема осаміт- нення, браку справжнього зрозуміння від близь ких, брак людської комунікації - стає головною “НАШЕ ЖИТТЯ”, ГРУДЕНЬ 2004 7 Ірена Салецька-Коваль.
Page load link
Go to Top