Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
НАША СУЧАСНИЦЯ Д-р Лариса М. Л. ЗАЛЕСЬКА-ОНИШКЕВИЧ ІРЕНА КОВАЛЬ - КИЇВСЬКИЙ ДРАМАТУРГ Сучасний обмін україн ськими творчими силами не раз проходить двонапрямно: крім нових іміґрантів, які при їжджають до Америки, деякі українські письменники з Америки тепер проживають в Україні. Серед них є Ірена Са- лецька-Коваль з Гартфорду - драматург, дослідник літера тури, журналіст. Ірена Салецька приїхала з батьками до Америки ще немовлям, рідня Салецьких спочатку жила в Нью-Йорку, а пізніше осіла у Гартфорді. Спочатку вона студіювала лі тературу в Коннектикутсько- му університеті, де здобула ступінь бакалявра, а згодом і магістра. Пізніше у Сорбоні вона здобула сер тифікат з французької культури і мови, та викладала літературу в середніх школах і колежах. Кілька років жила також у Лондоні, а від 1994 р. проживає в Києві. І. Коваль почала друкуватися у періодиці міста Бостону (’’Бостон Гловб”, „Бостон Гералд”) ще 1984 p., а згодом і в інших виданнях („Істерн Економіст”, „Ревит”, „Кіно-Театр”), поезії, репортажі, статті. Тепер вона працює в Києві як журналіст для Бі-Бі-Сі. Ім’я Ірени Коваль щораз частіше з’явля ється на сторінках театральних журналів і за гальної преси, з рецензіями на постановки її п’єс, яких вона вже має три: „Фантазія про чоловічу силу” (1999), „Поганські святі” (2001) і „Маринований аристократ” („The Marinated Aristocrat”, 2002). Першою її п’єсою на сцені була „Pagan Saints”; її поставив 2001 р. у Лон доні режисер Джеймс Кетлен-Джовнс. Авторка переклала п’єсу на українську мову під назвою „Поганські святі”, або „Лев і Львиця”. Прем’єра українського варіянту відбулася у грудні 2001 р. у „Молодому театрі” в Києві, а пізніше цей театр ставив п’єсу у Львові, Івано-Франківську, Вин ниці, Тернополі, Чернівцях і Кракові; ролю Лева Толстого грав Богдан Ступка, його дру жину - Поліна Лазова, а ре жисером був Станіслав Мой- сеєв. П’єса „Лев і Львиця” йшла з великим успіхом, не тільки тому, що написана цікаво і в доброму темпі, але також тому, що авторка вміло відслоняла погляд на характер відомих постатей у їхньому щоденному житті. Літератур на критика вже давніше звертала увагу на розбіжності між життям Толстого і його проповідуванням своїх ідей. Частина публіки, що вихована в почитанні російської літе ратури, спочатку може дещо несміливо дивилася на те, як хтось (і то зізовні) може критикувати їхніх „святих”. П’єса побудовна у зворотньо- хронологічному порядку - від дня смерти до дня заручин героїв. Серед буденних перипетій гостріше висвітлені не тільки характери славних героїв, але також і спосіб думання і життєві вартості того дня і того суспільства. Рівночасно, обоє Толсті - це також і маленькі люди з великими вимогами і звичками. Дехто з ре цензентів бачить п’єсу як „анатомію подружжя” (Наталія Михайлова); п’єсу можна бачити і по- сучасному, як деконструкцію відомого автора і його придушену дружину, яка має спалахи, щоб розпростати крила, і навіть виявляє певні домагання прав для себе як жінки. Вибір відомої постаті для п’єси може бути або з точки зору біографічної, або прямо під креслення, як символ такої особи (і то в пере більшеному виді), представляє як подібні ситу ації можуть виглядати у звичайних людей. Чи це звичайні люди, чи славні - проблема осаміт- нення, браку справжнього зрозуміння від близь ких, брак людської комунікації - стає головною “НАШЕ ЖИТТЯ”, ГРУДЕНЬ 2004 7 Ірена Салецька-Коваль.
Page load link
Go to Top