Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
перекладчці, поетесі та журналістці Флоренс Рендел Гамілтон Лайвсей (1874-1953), під заголовком ’’Спів упродовж віків”. Серед них знаходимо ’’Лісову піс ню”. Ілюстрації Стефана Чернецького, українського художника з Канади, допомагають англомовному чи тачеві відчути атмосферу цього — невід’ємного від побуту Волині — твору. За допомогою українських іміґрантів, зокрема П. Крата, Ф. Лайвсей ґрунтовно вивчила українську мову. У 1916 р. вона опублікувала збірку власних перекладів українських поезій народного та літера турного походження під заголовком “Songs of Ukraina with Rutheman poems”, у 1940 — переклад повісти ’’Маруся” Г. Квітки-Основ’яненка. ’’Лісову пісню” Ф. Лайвсей переклала на початку 50-их років, не задовго до смерти, і, на жаль, їй так і не довелося побачити свій переклад опублікованим. У 1988 р. у Філядельфії для відзначення 120-річчя від дня народження Лесі Українки, опубліковано багатомовне видання творів поетеси. Редактор цієї книжки — американський україніст Наталія Пазуняк. Англійською мовою вміщено там драматичну поему ”У пущі” в перекладі Роксоляни Стойко-Лозинської. Вона вивчала україністику в Ратґерському універси теті (Нью-Брансвік, Нью Джерзі), згодом навчалася в аспірантурі в Нью-Йоркському університеті. Для англомовного читача драматична поема ”У пущі” над звичайно цікава: адже в ній описано життя пуритан ської громади штату Массачусетсу ранні роки історії США. Найновіший здобуток англомовної Лесіяни — це драматичні поеми ’’Бояриня”, ’’Вавилонський полон” та драма-феєрія ’’Лісова пісня” у перекладі В. Річ. Усі три переклади опублікував журнал “The Ukrainian Review” у роках 1992-1994. Переклади дуже цікаві, творчі, з багатьма інтерпретаторськими знахідками. Доробок англомовних перекладачів творів Лесі Українки в контексті українсько-англомовних літера турних зв’язків дотепер вивчено недостатньо, зокре ма тому, що протягом десятиріч офіційна критика в Україні необгрунтовано замовчувала перекладацький доробок П. Канді, В. Річ, К. Андрусишина, В. Кірк- конела або ж давала йому нещадно негативну, фі лологічно нічим необгрунтовану характеристику. То му то одне з найневідкладніших завдань нашого перекладознавства — на належному фаховому рівні всебічно дослідити рецепцію творчости Лесі Українки англомовними літературами як складову частину проблеми ’’Українська література в англомовному світі”. І це дуже важливо, коли врахувати, що тепер англійська мова (подумати тільки: 400 років тому нею розмовляло лише 7 мільйонів на Британських островах) — найрозповсюдженіша в світі: як першою, другою чи третьою мовою нею розмовляє та пише понад мільярд населення Землі, для однієї третини (приблизно 350 мільйонів) англійська мова — рідна, у 60 країнах світу вона функціонує як державна або одна з державних мов. РОКСОЛЯНА ЗОРІВЧАК — український літературозна вець та перекладознавець, доктор філологічних наук (1988), професор (1989), дійсний член НТШ (1992), академік АН ВШ України (1993), член Спілки письменників України (1997). Закінчила 1956 Львівський державний університет ім. І. Я. Франка, відділ англійської філології. 1956-1991 працювала на катедрі іноземних мов Львіської державної консерваторії ім. М. В. Лисенка; 1991/92 н. р. — перший лектор української мови в Лондонському університеті. З вересня 1992 — професор катедри англійської філології Львівського державного університету ім. І. Я. Франка. Спе- ціяліст в галузі перекладознавства та контрастивної лінгвіс тики. Досліджує історію українсько-англійських літератур них зв’язків, загальнотеоретичні та лінгвостилістичні проб леми художнього перекладу, своєрідність сприймання англомовними читачами українського художнього слова (зокрема творів T. Шевченка, Марка Вовчка, І. Франка, М. Коцюбинського, О. Довженка, О. Гончара, українського казкового та пісенного епосу) та українськими читачами — англомовної літератури (творів В. Шекспіра, Дж. Байрона, Г. Лонгфелло, Дж. Лондона). Розробляє методику кон- трастивного багаторівневого аналізу на матеріялі украї нської та англійської мов. Автор монографії’’Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія” (Львів, 1983. — 176 с.), ’’Реалія і переклад” (Львів, 1989. — 215 с.), розділу ’’Українсько-англійські літературні взаємини” (в кн. "Укра їнська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті”, К., 1988. — T. 3. — С. 88-154), статтей (близько 450) у фахових українських та закордон них виданнях, зокрема: ”Джек Лондон у виданні ’’’Дніпра’” (1971), ’’Іван Франко як перекладознавець” (1981), ’’Реалія як перекладознавча категорія” (1983), ’’Український казко вий епос англійською мовою” (1984), ’’Денотативно-образна калька” і ’’смислово-образна калька” як перекладознавчі терміни” (1985), ”Т. Шевченко в англомовному світі” (1989), ’’Михайло Драгоманів і англійська література” (1992), ’’Слово о полку Ігоревім” в англомовному світі” (1996), ’’Шевченкове Слово на американському континенті” (1997), ’’Мова пе рекладної літератури” (1997) та ін. Автор статей в ’’Шев ченківському словнику”, другому виданні УРЕ та в УЛЕ. Голова Комісії всесвітньої літератури НТШ (з 1989), член Президії НТШ у Львові (з 1992). Член Спеціялізованих рад для захисту докторських і кандидатських дисертацій при Київському та Львівському університетах. Член редколегії всеукраїнських філологічних збірників ’’Теорія і практика перекладу” (Київ, ун-т), ’’Іноземна філологія” (Львів, ун-т). Дійсний член Нью-Йоркської Академії Наук (1995), сти- пендіят Фулбрайта в США (1997). Література: Полєк В. Внесок у теорію перекладу. ’’Віт чизна”, 1984, ч. 10; Ткаченко А. Передати неповторне. ’’Радянське літературознавство”, 1984, ч. 12; Радчук В. Ви могливість дослідника. "Всесвіт”, 1985, ч. 2; Габлевич М. Стартуючи ”з руїн космодрому”. ’’Дзвін”, 1991, ч. 1; Черед ниченко О. Добиратися до неперекладного. ’’Всесвіт”, 1991, ч. 11; Содомора А. І народ з народом гомонить. ’’Дзвін”, 1994, ч. 11-12; У. Головач, О. Лучук (укл.). Роксоляна Зорів- чак: Бібліографічний покажчик. Львів, 1994. НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 1998 5
Page load link
Go to Top