Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
РОКСОЛЯНА ЗОРІВЧАК АНГЛОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ТВОРІВ ЛЕСІ УКРАЇНКИ Перший англомовний переклад творів Лесі Україн ки датується 1916 p., коли водночас у Лондоні та Нью-Йорку було опубліковано книжку “Five Russiab plays with one from the Ukrainian”. Цією українською п’єсою була драматична поема Лесі Українки ’’Ва вилонський полон”. Її переклав Карл Еріх Бечгофер Робертс (1894-1949), англійський літератор і про фесійний перекладач (головно з російської мови), у співавторстві з киянкою Софією Вольською. У збірці були також п’єси А. Чехова, В. Фонвізіна, М. Євреїно- ва — усі в перекладі К. Робертса. Леся Українка присвятила свою драматичну поему одному з найтра- гічніших періодів давньогебрейської історії — Ва вилонському рабству. Чимало характерних рис того часу повторилося в українській історії доби Лесі Українки, коли розбрат та марні чвари, що в свій час руйнували єдність полонених гебреїв, завдавали нищівного удару українцям як нації. У 1917 p. К. Робертс умістив переклад ’’Вавилонського полону” у зредагованій ним книжці “A Russian anthology in English”, опублікованій одночасно у Лондоні та Нью- Йорку. К. Робертс розглядав цю драматичну поему не лише як доказ широких літературних інтересів Лесі Українки, а й побачив у ній українську націо нальну проблему — правда, не в українському на ціональному одязі. Його спостереження підсумовує така думка: ’’Вавилонський полон”, перекладений як епілог до цього тому, показує поневолення України її могутніми сусідами, але дух твору — переможний” (с. XVI). Першою спробою ґрунтовніше познайомити англомовного читача з Лесею Українкою була до бірка її творів під назвою “Spirit of flame” (”Дух пломеню”), опублікована 1950 р. в Нью-Йорку накла дом Союзу Українок Америки та повторно в 1971 р. в м. Вестпорт, (шт. Коннектикат). Переклади зробив Персіваль Канді (1891-1947), відомий як перекладач творів українських клясиків: крім Лесі Українки, — І. Франка, Т. Шевченка, Марка Вовчка, О. Кобилянської, М. Коцюбинського, О. Маковея, М. Левицького — та автор статтей про них. Перекладав також повість О. Кобилянської ”В неділю рано зілля копала...”, але раптова смерть перервала цю роботу. У збірці ”Дух пломеню” уміщено 28 творів, серед них драму ’’Бояриня”, драматичні поеми ”На руїнах”, ’’Вавилонський полон”, ’’Адвокат Мартіян”, драму- феєрію ’’Лісова пісня”, драматичну сцену ’’Іфігенія в Тавриді”. Збірка включає чимало віршів, що стали хрестоматійними для українського читача: ’’Слово, чому ти не твердая криця...”, ’’Досвітні огні”, ’’Забута тінь” та ін. Збірка вийшла з ініціятиви СУА. У 1946-1956 pp. ці переклади публікувалися на сторінках періодичних видань: “The Ukrainian Weekly”, ’’The Ukrainian Review”, “The Ukrainian Quarterly”, (до останнього з перелічених журналів особливо часто дописував П. Канді наприкінці свого життя). У 1945 р. П. Канді опублікував прозове оповідання Лесі Україн ки ’’Розмова” в газеті “The Ukrainian Weekly”. Цей переклад було у 1964 р. передруковано в англійській антології українського оповідання ’’їхній край”. У передмові до збірки професор Колумбійського університету Кларенс Меннінг, який написав перед мову з ініціятиви СУА, так висловлюється про Лесю Українку: ’’Полум’яна любов до волі, відраза до ти ранії, деспотизму, захист прав простих людей — ось ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 1998 З Пам’ятник Лесі Українці в Києві. Скульптор Г. Кальченко, архітектор А. ігнащенко, 1973 р. Monument Lesia Ukrainka in Kyiv. Sculptor H. Kalchenko. Architect A. ihnashenko. 1973.
Page load link
Go to Top