Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
мотиви, що постійно звучать у творах української письменниці. З кожним десятиріччям її літературна слава як однієї з провідних постатей української літератури зростає, бо її твори — не лише витвір українського генія, а й неоціненний вклад у світову літературу” (с. 15). Загалом, П. Канді адекватно відтворив дух Леси- них творів, модернізм виразу, силу й могуть грома дянської лірики, зворушливу жіночність інтимних настроїв. В англомовного читача складеться вірне уявлення і про Іфігенію, що рветься до рідного краю, до сім’ї — і саме заради них змушена зали шитися на чужині (’’Іфігенія в Тавриді”), і про Дантову дружину Джемму Донаті, що зреклася власного щастя, аби по росі її сліз пройшла в країну слави Беатріче (’’Забута тінь”). Він відчуває переконливий протест проти легкодухости й лицемірства, читаючи англійську інтерпретацію ’’Адвоката і Мартіяна”. У 1963 р. канадські славісти Костянтин Генрі Андрусишин (1907-1983) та Вотсон Кіркконел (1895- 1977) опублікували укладену й перекладену ними англомовну антологію, що охоплює вісім століть роз витку української поезії: від ’’Слова про Ігорів похід”, дум XVI-XVII ст. до В. Сосюри, О. Іваха, Є. Плужника, В. Бобинського, М. Бажана та ін. У книзі представле но творчість 102 українських поетів. У ній вміщено декілька ліричних шедеврів Лесі Українки: “Contra spem spero!”, ’’Горить моє серце...”, ’’Забута тінь”, ’’Слово, чому ти не твердая криця...”, ’’Єреміє, зло вісний пророче...”, ”І все таки до тебе думка лине...”, ”Де поділися ви, голоснії слова...”. В англомовних варіянтах К. Андрусишин та В. Кіркконел досягли максимальної близькости до першотворів: той же мотив безмежної любови до України, те ж гостре відчуття людського болю і кривд народу, ця ж жадоба правди й справедливости. І — а це головне! — майже адекватна форма художнього вислову. Незрозуміло, правда, чому перекладачі об’єднали вірші ’’Горить моє серце...” (цикл ’’Мелодії”) та ”І все таки до тебе думка лине...” (цикл ’’Невільничі пісні”) в одну поезію під назвою першого вірша — “My heart is ablaze” (с. 256). У 1968 р. в Торонто опубліковано вибрані твори Лесі Українки в англомовному перекладі Віри Річ — найвідомішої на сьогоднішній день дуже талановитої перекладачки англійською мовою українського ху дожнього слова. Тут же знаходимо солідний нарис про життя, поезію та драматургію Лесі Українки, що його написав проф. Констянтин Біда. У збірку вклю чено драму ’’Камінний господар”, драматичні поеми ’’Кассандра”, ’’Оргія”, поему ’’Роберт Брюс, коропь ш о т л а н д с ь к и й ”, цикл ’’Сім струн”, вірші “Contra spem spero!”, ”І ти колись боролась, мов Ізраїль...”, ’’Епілог” (Хто не жив посеред бурі...”). В 1971 p., напередодні сторічного ювілею Лесі Українки, видавництво ’’Мистецтво” (Київ) опубліку вало драматичну поему ”В катакомбах” як двомовне видання: поруч з оригіналом подано англомовний переклад Івана Вив’юрського (Джона Віра, 1906- 1983). Він — досконалий перекпадач творів Т. Шев ченка, І. Франка, І. Котляревського, М. Рильського та ін. Джон Вір часто виступав з перекладами Леси- них творів на сторінках канадського періодичного видання “The Ukrainian Canadian”. Мабуть, найвда лішим був його перекпад тринадцяти строф з поеми ’’Давня казка” (опубліковано 15 лютого 1960 p.). 1975 р. Київське видавництво ’’Дніпро” опубліку- вало добірку поезій Лесі Українки в оригіналі та в англійському перекладі під загоповком ’’Надія, Hope”. Перекпади зробила Гледіс Еванс (н. 1916 р.) за редакцією Джона Віра та В. С. Ружицького. Книжка охоплює розмаїття громадсько-політичної, філософ ської та інтимної лірики нашої поетеси. Твори розмі щено в хронологічному порядку, від раннього вірша ’’Надія” (1880) до поезії ’’Хто вам сказав, що я спабка...” (1911). Усього добірка вміщує 45 поезій, з яких двадцять перекладено вперше по-ангпійському: ’’Ворогам”, ’’Порвалася нескінчена розмова...”, ”Ніо- бея”, ’’Твої листи...”, чимало віршів з циклів ’’Ритми”, ’’Весна в Єгипті”. Ще 1971 р. вона переклала три поезії Лесі Українки: ’’Чого то часами, як сяду за діпо...”, ”На мотив з Міцкевича”, “Contra spem spero!” (опубліковано в журналі “The Soviet Literature” 1971, ч. 2, та в першому числі квартальника “Ukraine” за той же рік). Тонке сприйняття авторського стипю, пильна увага до художньої своєрідности образного мислення Лесі Українки, до кожного її слова — ось що характе ризує перекпади Г. Еванс. Апе маємо й інше відчуття: наша поетеса добре почувається в англійській мовній стихії, її твори читаються, як оригінальна поезія, хоча водночас відчутно, що створено їх іншою мовою, в іншій країні. Велике досягнення Г. Еванс в тому, що вона зуміла, хоча б деякою мірою, передати ритмоме лодику Лесі Українки — одну з найпотаємніших особливостей її музи. Про успіх збірки свідчить і те, що вона швидко стала бібліографічною рідкістю, і в 1981 р. видавництво ’’Дніпро” перевидало її. 1985 р. ’’Дніпро” опублікувало драму-феєрію ’’Лісова пісня” в оригіналі та перекладі Г. Еванс. Перекладачка досить вдало відтворила форму драми та її образи, створивши цікавий переклад, із справжні ми творчими знахідками. В англійському тексті збережено білий вірш там, де він є в оригіналі, римованим рядкам також в основному відповідають римовані. Видання прикрашають талановиті ілюстра ції О. Сахновської та цікава передмова літературо знавця О. Дейча. 1981 р. видавництво ’’Гайпіеріен прес” у Вінніпезі опублікувало окремою книжкою переклади україн ського художнього слова, що належать канадській 4 ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 1998 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top