Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
РОКСОЛЯНА ЗОРІВЧАК АНГЛОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ТВОРІВ ЛЕСІ УКРАЇНКИ Перший англомовний переклад творів Лесі Україн ки датується 1916 p., коли водночас у Лондоні та Нью-Йорку було опубліковано книжку “Five Russiab plays with one from the Ukrainian”. Цією українською п’єсою була драматична поема Лесі Українки ’’Ва вилонський полон”. Її переклав Карл Еріх Бечгофер Робертс (1894-1949), англійський літератор і про фесійний перекладач (головно з російської мови), у співавторстві з киянкою Софією Вольською. У збірці були також п’єси А. Чехова, В. Фонвізіна, М. Євреїно- ва — усі в перекладі К. Робертса. Леся Українка присвятила свою драматичну поему одному з найтра- гічніших періодів давньогебрейської історії — Ва вилонському рабству. Чимало характерних рис того часу повторилося в українській історії доби Лесі Українки, коли розбрат та марні чвари, що в свій час руйнували єдність полонених гебреїв, завдавали нищівного удару українцям як нації. У 1917 p. К. Робертс умістив переклад ’’Вавилонського полону” у зредагованій ним книжці “A Russian anthology in English”, опублікованій одночасно у Лондоні та Нью- Йорку. К. Робертс розглядав цю драматичну поему не лише як доказ широких літературних інтересів Лесі Українки, а й побачив у ній українську націо нальну проблему — правда, не в українському на ціональному одязі. Його спостереження підсумовує така думка: ’’Вавилонський полон”, перекладений як епілог до цього тому, показує поневолення України її могутніми сусідами, але дух твору — переможний” (с. XVI). Першою спробою ґрунтовніше познайомити англомовного читача з Лесею Українкою була до бірка її творів під назвою “Spirit of flame” (”Дух пломеню”), опублікована 1950 р. в Нью-Йорку накла дом Союзу Українок Америки та повторно в 1971 р. в м. Вестпорт, (шт. Коннектикат). Переклади зробив Персіваль Канді (1891-1947), відомий як перекладач творів українських клясиків: крім Лесі Українки, — І. Франка, Т. Шевченка, Марка Вовчка, О. Кобилянської, М. Коцюбинського, О. Маковея, М. Левицького — та автор статтей про них. Перекладав також повість О. Кобилянської ”В неділю рано зілля копала...”, але раптова смерть перервала цю роботу. У збірці ”Дух пломеню” уміщено 28 творів, серед них драму ’’Бояриня”, драматичні поеми ”На руїнах”, ’’Вавилонський полон”, ’’Адвокат Мартіян”, драму- феєрію ’’Лісова пісня”, драматичну сцену ’’Іфігенія в Тавриді”. Збірка включає чимало віршів, що стали хрестоматійними для українського читача: ’’Слово, чому ти не твердая криця...”, ’’Досвітні огні”, ’’Забута тінь” та ін. Збірка вийшла з ініціятиви СУА. У 1946-1956 pp. ці переклади публікувалися на сторінках періодичних видань: “The Ukrainian Weekly”, ’’The Ukrainian Review”, “The Ukrainian Quarterly”, (до останнього з перелічених журналів особливо часто дописував П. Канді наприкінці свого життя). У 1945 р. П. Канді опублікував прозове оповідання Лесі Україн ки ’’Розмова” в газеті “The Ukrainian Weekly”. Цей переклад було у 1964 р. передруковано в англійській антології українського оповідання ’’їхній край”. У передмові до збірки професор Колумбійського університету Кларенс Меннінг, який написав перед мову з ініціятиви СУА, так висловлюється про Лесю Українку: ’’Полум’яна любов до волі, відраза до ти ранії, деспотизму, захист прав простих людей — ось ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 1998 З Пам’ятник Лесі Українці в Києві. Скульптор Г. Кальченко, архітектор А. ігнащенко, 1973 р. Monument Lesia Ukrainka in Kyiv. Sculptor H. Kalchenko. Architect A. ihnashenko. 1973.
Page load link
Go to Top