Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
та давньоскандінавській мовах, і в Лондонському (1958—1961), де студіювала математику та факультатив но українську мову. На перешкоді в продовженні студій стало захоплення поезією, зокрема творчістю Т. Шевчен ка та білоруською літературою. В університеті Віра познайомилася з українцями, а вони, у свою чергу, познайомили її з поезією Т. Шевченка, що спонукало її зацікавитися Україною та її літературою. З часом охо пило її незбориме бажання перекладати Шевченкові тво ри, бо усвідомила, що поет належить не тільки Україні, а й всьому людству, хоча кожне його слово — про Укра їну. Тонка художня особистість, вона зуміла відчути велич Т. Шевченка та геніяльність його Слова і збаг нула, яку виняткову відповідальність бере на себе, нама гаючись представити англомовному світові поета, чия творчість стала нетлінною та невід’ємною частиною духовного єства українського народу. Незабаром окре мі її переклади з Т. Шевченка з’явилися в англомовній пресі. Першим було опубліковано переклад поеми ’’Кавказ” — у весняному випуску лондонського квар тальний “The Ukrainian Review” (’’Український огляд”) за 1959 р. Поруч було подано статтю В. Річ про цей вічний твір. Стаття дуже цікава і слугує доказом того, як глибоко В. Річ зрозуміла Шевченкову поезію. ’’Компо зиційним тріюмфом” Т. Шевченка назвала авторка поему ’’Кавказ”. На її думку, поет охопив у ній три теми, дуже щільно пов’язані між собою, наче окремі частини симфо нії —страждання як вічну категорію; війну на Кавказі як його окремий конкретний вияв; оплакування друга. На початку 60-их років у Великобританії, як і в усьому світі (передусім там, де химерна доля закинула українців), ішла підготовка до Шевченкових ювілеїв 1961 та 1964 років. Утворений у 1960 р. Шевченківський юві лейний комітет Великобританії поставив перед собою Грандіозне завдання (зокрема враховуючи малочисель ність українського населення у Великобританії, малу кількість українознавців там) — опублікувати всі твори Т. Шевченка англійською мовою в нових перекладах. Том перший (у кількох книгах) мав би охопити всю віршовану спадщину поета, том другий — прозу, том третій —драматичні твори, щоденник, листування. В. Річ віддалася перекладацькій творчості сповна. Розкошуючи українським словом, милуючись його живо писною силою, намагалася проникнути в Шевченків світ — у світ поета болю і кривд свого невизнаного світом народу. Більше того: намагалася відтворити цей світ засобами рідної англійської мови для читача зовсім іншої епохи й ментальности. В Інституті славістики Лон донського університету —цьому науковому осередку україністики — мала повний доступ до шевченкознавчої та загалом українознавчої літератури. Чимало допоміг перекладачці В. Свобода, родом із Степо'вої України, що працював в Інституті славістики викладачем перед усім російської мови, але чиї наукові інтереси були виключно українознавчими. Для поліпшення якости перекладів багато зробив П. Зайцев, що уважно вчиту вався в чорнові варіянти та робив свої конструктивні зауваження. Один з перших перекладачів Т. Шевченка у Великобританії Персі Пол Селвер (ще у 1915 р. він переклав ’’Заповіт”, а в 1916 — автобіографію та уривки з щоденника) працював над перекладом повісти ’’Ху дожник”. Перекладала В. Річ не лише Шевченкові твори. Так, у зимовому випуску “The Ukrainian Review” за 1959 p. уміщено повідомлення В. Свободи про те, що 28 травня 1959 р. Англо-українське товариство організувало в Лон доні перший вечір української поезії в англомовних пе рекладах, на якому прозвучали 22 твори українських письменників — Т. Шевченка, Лесі Українки, І. Франка, М. Зерова, М. Драй-Хмари та ін., головно в перекладах В. Річ. Писала В. Річ у ці роки й власні вірші. У 1962—69 pp. видавала присвячений поезії журнал “Manifold” ("Розмаїт тя”). Вона — автор поетичних збірок ’’Ескізи” (1960), ’’Передвісники й образи” (1963), ’’Спадщина мрій” (1964). В останній з названих збірок вміщено вірш "Elizabeth, the Wise-King’s daughter” про доньку Ярослава Мудрого. Під впливом серпневих подій 1991 p., щаслива щастям українського та білоруського народів, В. Річ написала вірш “Prologue” (“Be swift, my friends, be swift”) [’’Пролог” (”He баріться, друзі мої”)]. В . Річ — регулярний дописувач до провідних англій ських періодичних видань, зокрема про стан освіти та науки в колишньому Радянському Союзі та загалом у Східній та Центральній Европі. Протягом двадцяти років (1969—1989) вона постійно подавала статті до британ ського наукового тижневика “Nature”. Її матеріяли часто друкують тижневики “The Economist”, “The Times Higher Education Supplement” та “The Sunday Times”, медичний журнал “The Lancet”. Від 1993 p. працює В. Річ у редакції “The Ukrainian Review”, інтенсивно сприяючи тому, що квартальник став активніше популяризувати українську літературу. У 1959—1969 pp. В. Річ опублікувала переклади 51 твору Т. Шевченка (у тому числі — дев’яти поем) та уривка поеми ’’Княжна”. Шістнадцять творів — ’’При чинна”, ’’Неофіти”, ’’Холодний яр”, ’’Чигрине, Чигрине...”, ’’Маленькій Мар’яні” та ін. — перекладено вперше. Біль шість перекладів (38) уміщено в збірці “Song out of darkness” (’’Пісня з темряви”), опублікованій у Лондоні в 1961 р. У цій ошатно виданій книжці знаходимо перед мову П. П. Селвера, в якій він дає високу оцінку май- стерности В. Річ, і шевченкознавчі статті британських славістів В. Метьюза та В. Свободи. У збірці опублі ковано також укладену В. Свободою бібліографію англо мовної шевченкіяни у Великобританії та перелік голов них англомовних добірок Шевченкових творів, що вий шли друком поза межами Великобританії. Ця книжка —єдина, що побачила світ із заплянованого тритомника. Чимало перекладів В. Річ з Т. Шевченка, зокрема поеми ’’Гайдамаки”, залишилося неопублікованими до сьогодні. Важко звинувачувати когось у тому, що трапилося, але, без сумніву, політичні та релігійні чвари, що роздирали невеличку українську громаду у Великобританії, були цьому поважною причиною. Декілька перекладів В. Річ, зокрема баляди ”У тієї Катерини...”, віршів ”Я не нездужаю, нівроку...”, ’’Подра- жаніє 11 псалму” та ін., уміщено в чотиримовному ви ”НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛИСТОПАД 1997 7
Page load link
Go to Top