Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ПРОЩАЛЬНЕ СЛОВО ВІД СУА МІЛЕНІ РУДНИЦЬКІЙ У ДЕНЬ ЇЇ ПЕРЕПОХОВАННЯ НА ЛИЧАКІВСЬКОМУ КЛАДОВИЩІ (ВИСТУП МАРТИ БОГАЧЕВСЬКОЇ-ХОМЯК НА ЦЕРЕМОНІЇ ПЕРЕПОХОВАННЯ 20 ВЕРЕСНЯ 1997 р.) Шановна Пані Голово! У цей світлий день, — а світлий то день, коли тисяча союзянок із цілої України і ми з Америки зібралися, щоб віддати Вам шану, у величавому по ході на Вашу, Пані Голово, честь. Такого походу для Вас не було за Вашого житт я, хоч було чимало більш величавих походів, величніших починів, котрі Ви приготовляли, котрими Ви провадили. Сьогодні Ви повертаєтеся до своєї Рідної Землі, котру Ви так любили, за котрою т ужили і для котрої Ви працювали. Хоч пізно, але все ж таки це поворот, і світлий поворот! Тому в цей день ми, Союзянки Америки, хочемо Вам зложит и звіт і привіт, і сказати Вам, що ця, колись дочерна організація, робила й робить все, щоб берегти славну традицію Союзу Українок. СУА, Пані Голово, продовжував, розвивав та на скільки міг, збагачував напрямні т ієї праці, якою гордився Союз Українок у час Вашого головування. Зорганізоване жіноцт во СІНА працювало і працює для добра свого народу, переносячи традиції народу, виховуючи дітей та молодь, зберігаючи та пропа гуючи українську культуру, науку, мистецтво. У час, коли Українська ж інка мовчала, ми намагалися нагадати світові про неї на міжнародному ж ін о чому форумі, несучи якщо не її слово, то її яскраву вишивку чи її журливий спів. Ми допомагали молоді, обороняли в’язнів, намагалися, щоб наш голос прозву чав у коридорах влади. Коли могли, ми допомагали, а тепер співпрацюємо з жінкам и України. Ми несли слово про українську ж інку, вивчали її минуле, інформували інших про її долю. Ми повер нули Союзові Українок його історію, щоб не була вона писана білим по білому. І замість квітів на Вашу, і так пишно заквітчану могилу, ми приносимо Вам, Пані Голово, вістку, що Ваші статті, політичні промови, та Ваше листування виходять друком, тут у Львові коштом Союзу Українок Америки. Це наш вінок на Вашу могилу, це ще одно звено, котре лучить українських ж ін о к у цілому світі. Сьогодні я тут стою з трьома мандатами: прощаю Вас від Вашого улюбленого внука Петра, котрий не міг тут бути; від Вашого сина Івана, що був моїм другом та вчителем; і від цілого Союзу Українок Америки. Поєднуюсь над Вашим гробом з моєю мамою, союзянкою США з Вашінґтону та останньою Головою Союзу Українок Рави Руської, котра приїхала тепер до Львова, щоб спільно ска зати: Прощавайте Пані Голово! І пишайтесь своїм доробком! Україна дальше потребує Вашого слова і Вашого запалу. Вітайте на рідній землі! РОКСОЛЯНА ЗОРІВЧАК Академік АН України ВШ ЛІТЕРАТУРНИЙ ПОСОЛ УКРАЇНИ В АНГЛОМОВНОМУ СВІТІ На теперішньому етапі розвитку людства англійська мова — в світі найрозповсюдженіша (подумати тільки: 400 років тому нею розмовляли лише 7 мільйонів на Британських островах!). Адже приблизно для 350 мільйо нів осіб англійська мова рідна, ще для 400 мільйонів вона — друга мова, що нею вони користуються повсяк час, ще 150 мільйонів осіб добре володіє нею як іно земною. У понад 60 державах світу вона має статус офіційної або однієї з офіційних мов. Саме тому англо мовні переклади українського художнього слова — один з важливих чинників нашого утвердження як нації в світовому літературному контексті. Перший переклад українського художнього слова англійською мовою зв’я заний з діяльністю Метью Гетрі (1743—1807), ш о т л а н д с ь к о г о лікаря з літературним хистом. Протягом три валого часу він працював за фахом у Петербурзі і, водночас, вивчав культуру народів Російської імперії. У його неопублікованому томі “Noctes Rossicae” (збері гається в Британській бібліотеці в Лондоні), над яким він працював у 1794—1806 pp., є коментований переклад старовинної української народної пісні ”Ой під вишнею, під черешнею”. Дотепер понад 300 перекладачів на магалося донести художнє слово України до англо мовного читача. У наш час, без сумніву, дуже тала новитою перекладачкою українського віршового слова англійською мовою є Віра Річ. В. Річ народилася 24 квітня 1936 р. в Лондоні в англійській родині. Хист до віршування прокинувся у неї рано: з десятирічного віку писала вірші, а з п’ятнад цятирічного — публікувала їх. Після закінчення серед ньої школи вчилася в Оксфордському університеті в роках 1955—1957, спеціялізуючись у давньоанглійській 6 ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛИСТОПАД 1997 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top