Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
данні творів Т. Шевченка за редакцією Ю. Луцького, опублікованому в Мюнхені в 1961 р. Перекладений В. Річ цикл ”В казематі” побачив світ у літньому випуску квартальника “The Ukrainian Review” за 1965 p.; до 200- річчя з дня народження І. Котляревського “The Ukrainian Review” подав блискучу статтю В. Річ про зачинателя нової української літератури та в її перекладах Шевчен ків вірш ”На вічну пам’ять Котляревському” і Франків сонет ’’Котляревський”. У весняному випуску цього ж квартальника за 1993 р. уміщено в перекладі В. Річ вірш ”До Основ’яненка”. Як же донесла В. Річ Шевченкове слово до своїх земляків? Аналіза перекладів та зіставлення їх з ори гіналами показує, що вона добре почувається в ролі перекладачки з її, так би мовити, фаховим двомовним та двокультурним статусом. У її перекладах майже немає випадків креолізації (тобто надмірного впливу куль- тури-рецептора) чи, навпаки, екзотизму (засилля куль тури оригіналу). Серед найталановитіших слід відзна чити переклади творів: ”Якось-то йдучи уночі...”, ’’Нео фіти”, Тамалія”, ’’Причинна”, ’’Кавказ”, ’’Садок вишневий коло хати...”. Ось початкові рядки останньої зі згаданих поезій в ориґіналі та в перекладі В. Річ: Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть. Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. Beside the house the cherry’s flowering, Above the trees the May bugs hum. The ploughmen from the furrows come, The girls all wander homeward singing, And mothers wait the meal for them. Або ж жагучі рядки із зачину до поеми ’’Неофіти”: Привітай же благодушне Мою сиротину, Наш великий чудотворче, Мій друже єдиний. Привітаєш: убогая, Сірая, з тобою Перепливе вона Лету, І огнем-сльозою Упаде колись на землю І притчею стане Розпинателям народним, Грядущим тиранам. With your kind heart give welcome then To my hapless orphan, You who are my only friend, Our great wonder-worker! You will greet the wretched orphan, She, then, at your side Will sail across the Lethe’s waters, And with tears of fire Will fall, some day, upon the earth, A parable become For crucifiers of the nations, Tyrants yet to come. Перед нами досконалий зразок художнього, се мантично й стилістично рівновартного, повноцінного перекладу. Для багатьох Шевченкових образних ново утворень (’’великий чудотворче”, ’’огнем-сльозою”, ”І притчею стане Розпинателям народним, Грядущим ти ранам”) В. Річ знайшла оптимально можливі відповід ники в англійській мові. На високому художньому рівні, майстерно, упора лася перекладачка з відтворенням по-англійському Шев- ченкової перлини з вірша ’’Чигрине, Чигрине...”, пор.: Нехай же вітер все розносить На неокраєнім крилі, Нехай же серце плаче, просить Святої правди на землі. Then let the wind bear all away In its untrammeled flight, And let the heart then weep and pray: On this earth — holy right! Мабуть, неможливо було б адекватніше передати англійською мовою денотативну та конотативну семан тику словесного образу ”на неокраєнім крилі”, тим паче, що і в ’’Словнику мови Шевченка” пояснення семантики цього цікавого вислову обмежується позначкою ’’Об рази.” (Словник мови Шевченка: в 2 т. — К.: Наук, думка, 1964. — Т. 2. — С. 465). В інтерпретаціях В. Річ читач зустріне блискучі ху дожні знахідки у перевираженні ономатопеї першотвору, як, приміром, дуже вдале відтворення монологу демо нічної ворони з містерії ’’Великий льох”: Крав! Крав! Крав! Крав Богдан крам, Та повіз у Київ, Та продав злодіям Той крам, що накрав. Kr-rr, Kr-rr, Кг-гг! Bohdan cribbed crocks And carted to Kyiv, And sold to crocks The croks he cribbed. Або ж у перекладі баляди ’’Причинна” блискуче відтворено моторошні вигуки русалки, по суті, рядки народної пісні: ”Ух! Ух! // Солом’яний дух!” — “Whisht! Whisht! Will о’ the wisp!”. Дуже позитивним в аналізованих перекладах є те, що В. Річ послідовно реалізує принцип фонетичної транскрипції як єдино доречний при передачі звучання українських географічних назв, імен та прізвищ англій ськими графемами (у межах звукових можливостей англійської мови). Очевидно, у перекладах В. Річ є окремі необачні семантичні та стилістичні огріхи, що потребують фа хової перекладознавчої критики. Ось зразок такого прикрого примітивного буквалізму: у чудовій історико- ліричній мініятюрі ”3а байраком байрак...” Т. Шевченко створив хвилюючий, оригінальний (дещо загадковий) 8 ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛИСТОПАД 1997 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top