Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Тітко, чей же, натомилась? Хутчій давайте руку, підвезу. Аж до якого двору вам під'їхати? — ’’Спасибі, хлопче, ніколи і нікуди. Все роздала... Убога торба... Ти краще злазь, козаче, із коня, копай могилу, поки не підмерзло. ...Поклади на тихі груди снігову намітку. А в головах у мене посади жовтогаряче сонце, як нагідку”. [Poem 15:4 (334)] “Auntie, aren’t you tired? Fast give me your hand, I will bring you to destination To which entrance door should I bring you?” “Thank you young man, do not bother I go nowhere. I gave my all... my bag is empty... You rather come down from your horse and dig a grave... and put me there and on my motionless chest put a remembrance of snow and by my head, plant a yellow blazing sun like a marigold." And so the blazing sun will soon melt the snow and Spring will come back. In itself the poem is a perfect script for a movie and an illustration of a local interpretation of the succession of seasons. The second poem merits inclusion in its entirety because it is also a perfect description for a painting or a folk song. It presents Autumn as a woman embroidering the beauties of the season. Two voices are heard: Nature's voice as the leaves address the seamstress, and the voice of the poet who manages to find humor to balance the sadness of the environment. "Красива осінь вишиває клени Червоним, жовтим, срібним, золотим. А листя просить — Виший нас зеленим! Ми ще побудем, ще не облетим. And again they beg — Give us that joy! Beautiful orchards, dews — like wine. The crows drink at the beak-opened-walnuts What about them, the crows? Well, for a black crow — black is always black.” Lina Kostenko's Autumn Carnival remains universal as well as local. She introduces the reader into her personal world as well as to Ukraine, a country at the crossroad between Eastern Europe and Western Asia, a world where people feel very strongly about Nature and the change of seasons, a world where people instinctively personify fauna and flora, a world where cranes echo the "surma" sound, the rain plays harp in the willows, the wind spies the last oak tree leaf, baskets are filled with mushrooms and apples, asters invade the courtyard and women inspire themselves by their surroundings to immortalize'it in an embroidered piece of cloth. Helene Turkewicz-Sanko, Ph.D. Translations by Helene Turkewicz-Sanko Copyright Text and Translations: HeleneTurkewicz-Sanko, Ph.D. John Carroll University September 29,1997. End Notes Kostenko Lina. Selected Works. Kyiv: Dnipro (1989) pp. 319-346. А листя просить — Дай нам тої втіхи! Сади прекрасні, поси — як вино, Ворони п’ють надкльовані горіхи. А що їм чорним? Чорним все одно”. [Poem 4 (323)] “Beautiful Autumn is embroidering maples In red, yellow, silvery and gold. And the leaves beg her — Embroider us in green! We will still be here, we will not fall off yet. Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top