Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
УКРАЇНСЬКИЙ МУЗЕЙ 203 SECOND AVENUE • NEW YORK, NEW YORK 10003 ВІДКРИТИЙ ДЛЯ ПУБЛІЧНОГО КОРИСТУВАННЯ СЕРЕДА, СУБОТА, НЕДІЛЯ: год. 1-5 ПО ПОЛ. ПЯТНИЦЯ: ГОД. 3-7 ПО ПОЛ. В ІНШИЙ ЧАС, ЗА ДОМОВЛЕННЯМ: ТЕЛ. (212) 228-0110 ЗМІНА ВИСТАВКИ В УКРАЇНСЬКОМУ МУЗЕЇ В НЬЮ-ЙОРКУ 29 жовтня 1977 року, саме коли Український Музей в Нью-Йорку відзначатиме першу річницю свого існування, на обох поверхах Музею від будеться відкриття нової виставки. Темою осінньої виставки є "Традиційні мотиви в українських тканинах і вишивці”. Куратор Українського Музею Оксана Грабович плянує виставити 16 одягів із різних околиць України та дати перегляд тканин і вишивок. У зв’язку з виставкою приготовляється обширний, 34- сторінковий каталог українською й англійською мовами. Технічний плян виставки виготовив Зенон Фещак, мистецький директор Музею Сівік Центру у Філядельнії, а здійснила цей плян директор Музею Марія Шуст. Український Музей приміщується в Нью- Йорку при 203 Друга Евеню. Марія Савчак ДАРУНКИ ДЛЯ МУЗЕЙНОЇ КРАМНИЧКИ 17 Відділ СУА в Маямі, Флорида подарував для музейної крамнички: 1 подушку, 1 велику серветку, 1 краватку, 3 подушечки для голок, 6 олівців, 1 крайку Щиро дякуємо! Екзекутива Українського Музею Недавно в газеті "Свобода” було надруковане повідом лення про публікацію анотованої бібліографії української літератури та літературно-критичних нарисів в англійських перекладах, яку підготовив молодий бібліограф та бібліо текар Гарвардського Наукового Інституту Едвард Каси- нець. Тому що, можливо, не всі читачі звернули увагу на це повідомлення, варто розповісти дещо докладніше про цін ну працю Касинця. Перш за все треба підкреслити, що сама поява україн ської бібліографії у довіднику про світову літературу є над звичайним явищем. Цей авторитетний довідник, визнаний усіма бібліотеками світу, видає фірма Бовкера в Нью-Йор- ку вже впродовж останніх дванадцяти років. Назва його — "Дорадник читачеві: Вказівник з літератури для нефахів ців”, при чому другий том цілковито присвячений пере кладній літературі: "Найкраще в американській та брітан- ській і світовій літературах в англійському перекладі”.1 Досі там ніколи не вміщали відомостей про українську літера туру, хоч росіяни завжди були добре представлені. Зміну ставлення до нашої літератури треба завдячувати Е. Касин- цеві: його інформативна стаття і цінна, фахово підготована бібліографія мусіли зробити на видавців прихильне враження. Після короткого пояснення, що під назвою "українська література” він розуміє тут твори, написані українською мовою (тобто не беруться під увагу твори українців, написа ні російською, польською чи будь-якою іншою мовою), Касинець дає короткий перегляд розвитку української літератури від початків (XI ст.) до сьогодні, згадуючи провідні постаті та заторкуючи питання мовної політики властей, царських та радянських. Наведено прізвища перекладачів, зокрема тих, що працювали після Другої світової війни, а також названо різні журнали та газети, у яких друкувалися переклади. Список літератури, яку зібрав Касинець і яка становить другу, головну частину його праці, містить у собі вибрані назви лише тих творів, які доступні сьогодні, тобто які ще передруковують (”гн прінт”). До того ж тут подано тільки монографії та переклади, які з’явилися окремим виданням. Такого роду підхід дуже практичний, бо вможливлює бібліотекам замовлення всіх згаданих кни жок. На початку списка подано критичну літературу, тобто нариси з історії української літератури. Анотації інформу ють читача не лише про зміст даної книги, але й про її автора. Наступним іде список антологій, при чому окремо згадано фольклорну (переклади українських народних казок). Після цього у хронологічному порядку йдуть такі українські письменники: Шевченко, Куліш, Франко, Ко цюбинський, Стефаник, Леся Українка, М. Куліш, Хвильо вий, Довженко, Підмогильний, Гончар, Сверстюк та Гуцало. Як бачимо, список не повний: багато представників т.зв. "соцреалізму”, твори яких перекладено в Москві у видав ництві "Прогрес”, сюди не включено, хоч Касинець їх зга дав у передмові (рішення цілком слушне). До кожного прізвища додано короткий біографічний нарис і список критичної літератури. Отже, як бачимо, Е. Касинець проробив велику й цінну працю, за яку належить йому від нас велике спасибі.2 1. The Reader’s Adviser: A Layman’s Guide to Literature, 12-th edi tion, Vol. 2: The best in American and British and world literature in English translation, F.J. Sypher (ed.), New York: R. Bowker, 1977. 2. He зважаючи на те, що розповсюдження відбиток з цього видання звичайно не дозволяється, Касинець має намір дістати та кий дозвіл і розсипати копії зацікавленим читачам. 6 НАШЕ ЖИТТЯ, ЖОВТЕНЬ 1977 ВАРТІСНЕ ВИДАННЯ: АНОТОВАНИЙ ПОКАЗНИК УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРА ТУРИ В АНГЛІЙСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ а. гумецька Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top