Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
whether with a belt or a woolen list depended on where you were from. The style of dress in any particular region was influenced by climate, the availability of materials and the type of work by which the people made their livelihood. Volodymyr Shuchevych speaks of this in his work: "The people of Hutsul- schyna colorfully adapt their attire to the climate and terrain; the Hutsul’s clothes must be short and light, for they must hurdle fences, leap across streams, scramble up mountains and cliffs, mount horses, steer rafts, etc.” One would be mistaken, however, to assume that in all the villages of Hutsulschyna the people wore the same clothes, combed and wore their hair the same way and used the same designs and colors in their embroidery. I’ll never forget the feast of Spass in Kosmach right before the war. Hutsuls from everywhere, even Bukovyna, gathered there in their colorful feast day attire. Only by the colors of the skirts, the colors and designs of the embroidery and the various small additions and embellishments were they able to tell who was from where. A pround Kosmach "gasda” (homeowner), with whom we were returning to the Plast (scout) camp, while walking down a narrow mountain path turned and looked below at the people gathered in front of the church and proundly pronounced: 'All are beautiful, but our Kosmach attire is like a "flower amidst grass". Every single person there probably felt the same way about his own attire, for to each the attire from his own village was the most beautiful. What a shame that we don’t have such a wealth of material and information from other regions of the Ukraine and how fortunate and grateful we are to Volodymyr Shuchevych, that he spared neither expense nor effort to collect through the years information and descriptions of not only clothing, but all facets of the culture and customs of the Hutsuls. Shuchevych has successors: ethnographers who are studying all the other regions of our native land. Some of them are here in North America. Stella Varnik from Seattle, Washington became interested in Ukrainian apparel while studying "costumoloy” at the university. She devoted her master’s thesis to Ukrainian apparel, and later narrowed her focus to Hutsul apparel because of the proximity of collectors in Vancouver who provided her with materials for her work. Another of these successors was Prof. Husulak, who died recently, leaving behind a large collection of Hutsul art. We will have more details about Stella Varnik, who was here in New York, and her work in a future issue. In this issue we have a piece about Catherine Matejko’s book on Ukrainian apparel. As mentioned before, all these themes tie into the exhibit in the Ukrainian Museum which will be on display through the month of October. Translated by M. T. A WORTHWHILE PUBLICATION: AN ANNOTATED GUIDE TO UKRAINIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION. a. Hume The newspaper "Svoboda” recently published an announ cement heralding the publication of an annotated bibliography of Ukrainian literature and critical essays in English transla tion, prepared by the Harvard Ukrainian Institute’s young bibliographer and librarian, Edward Kasynets. Because some of you may have missed this announcement, it seems worthwhile to describe this valuable work in more detail. First of all, the inclusion of a Ukrainian bibliography in a guide to world literature is in itself no small achievement. This authoritative guide, published yearly by R. Bowker in New York for the past twelve years, is recognized as a valuable reference work by many libraries throughout the world. Its full title is: The Reader's Adviser: A L aym an’s Guide to Literature, 12th Edition, Vol. 2, The best in Am erican and British and world literature in English translation, F. J. Sypher (ed.), New York: R. Bowker, 1977. Until now this guide has not included any information about Ukrainian literture, although Russian literture was always coverd extensively. This has changed, thanks to E. Ksynets whose very informative essay and professionally prepared bibliography must have made a favorable impression on the editor. After a brief explanation that by Ukrainian literature he means works written in the Ukrainian language (works by Ukrainians in Russian, Polish or any other language are not included), Kasynets reviews the history of Ukrainian literature from the beginnings until today, mentioning the leading literary figures and touching on the question of the linguistic politics of both Tsarist and Soviet regimes. He lists the names of transla tors, especially those who worked after World War II, and also the various newspapers and magazines that published transla tions. The main part of the work, the list of the works them selves, includes only those publications still in print today, and only those that appear in a separate edition (in other words,are not part of another publication). This approach is very practical, for it enables libraries to order any of the books that are listed. At the beginning is a listing of critical literature: essays and articles on Ukrainian Literature, and includes information about the authors as well as summaries of their works. Next comes a list of anthologies with a separate section on folklore (fables, fairy tales, etc.). Then the following Ukrai nian authors listed in chronological order: Shevchenko, Kulish, Franko, Kociubynsky, Stefanyk, Lesya Ukrainka, M. Kulish, Chvylovy, Dovzhenko, Pidmohylny, Honchar, Sverstiuk and Hutsalo. Obviously, the list is not exhaustive: many repre sentatives of "social-realism”, whose works were translated in Moscow and published by "Progress”, are not included, although Kasynets does mention them in the forword. Each author’s section includes a short biography and a list of critical literature. Edward Kasynets has performed a difficult task and pro duced a valuable work. He deserves our congratulations and gratitude.* Translated by M. T. ‘ Althought it is normally forbidden to copy and distribute separate sections of the guide, Kasynets is determined to secure the permission of the publisher and to distribute copies of his work to all interestd parties. 28 НАШЕ ЖИТТЯ, ЖОВТЕНЬ 1977 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top