Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
НОВІ ВИДАННЯ Л еся Храплива: ДА Л ЕК И М І Б Л И З Ь КИМ. Наклад Автора. Ню йорк, 1972. 128 стор. (Ілюстрації Ніни Мудрик- Мриц). Вірші Лесі Храпливої відомі, ма буть, усій читацькій публиці. Ми зна ємо їх із сцен, святкувань, академій. Вони присвячені Кардиналові Сліпо му, Лесі Українці, Тарасові Чупринці, Маркові Вовчкові, 500і жінкам із Кін- гіру... Ми пригадуємо їх із сторінок газет, коли прийшли вістки про січ неві арешти (1972 р.) в Україні, про смерть Євгена Маланюка... Майже всі вони зібрані й у цій збірці. Та „Дале ким і близьким" відхиляє нам засло ну і ще про одну сторону Лесі Храп ливої, яку ми зовсім не знали. Поміж лінійками громадської ліри ки прориваються зворушливі ліричні картини в символічних образах та в ефективних недосказаннях. Ці момен ти здержання і недосказання є часто в неї найбільш промовистими. Таким иедосказаним є і найсильніший вірш у цілій збірці, який сам по собі є ше девром — вірш написаний у день смерти батька: „Ой, поїхав Господар в д о р о г у ... Простелився у засвіти шлях. Посумніли воли круторогі, Висипається хліб на полях. Вже нема кому хліба зібрати, Ні кому — напоїти волів, Бо поїхав Господар багатий, Де завершенням ранок зорів. Напувати хмаринки ласкаві, Спілі зорі збирати із п іл ь ... Бо лежить наш Господар на лаві, Кучерявиться ладаном біль“. І ми бачимо, що крім письменниці для дітей, крім авторки пластових ба дьорих віршів-пісень, крім поетки громадської лірики є ще й Леся Храп лива — лірична поетка, яку ми радо хотіли б більше почути. Ждемо. Л. Ш анковська Марія К узьм ови ч -Г оловін ськ а: Л і сови й го л у б . Оповідання. Укр. В-во „Добра Книжка". Торонто, 1970 р. Стор. 280. У цій невеликій збірці вміщені дав ніші оповідання авторки з життя Бой ківщини. З приємністю відновлюємо в пам’яті постаті Сефти й Фінетти, пе реживаємо недолю „вітрениці“, слу хаємо мелодії сільських дзвонів, вди- хуємо з „вівчарем" пахощі гірських борів. Така принадна наша Бойківаци- на, як згадуємо її... В титульному оповіданні „ Л ісоівий голуб“ є вже нова дійсність. Хресний шлях бойківського села проходить через окупацію, війну, Сибір і відбу дову руїн. У тих переходах і твердій вірі в Бога є його сила. Я рослав З у б а л ь : М исливські сп ога ди . Обкладинка В. Дорошенка. Накла,- дом автора. Філядельфія, 1971. Із вступним словом Р. Кобринського. — Стор. 146. Мисливство — це прадавній і роз галужений спорт. Упродовж віків йо го унормували сотні правил і з ними запізнаємось у цій книжці. Можна ро зуміти або й не розуміти цієї пристра сті, але пов’язане з нею пізнання при роди є подивугідне. Це й є найбіль шим чаром цієї книжки. Пізнаємо ча рівні картини українських лісів і тва рин, що їх заселювали. Пробудження природи весною, токування тетерука, лет качок, хижа мандрівка лиса — це все переплітається з описами полю вання. Та найцінніше те, що автор ро зуміє красу лісу і вміє його чар чи тачеві передати. Л. Б. A C a n o a n o m a r ; O ontos U crain i- no.s. T raducao: W ira S elanski. C ola- boracao: A n na M aria M uricy, H elena E. F ern an d es. G a lo s B o r d a d o s ; Contos U cran ia- nos. T rad ucao: W ira S elanski. C ola- boracao: A nna M aria M uricy, C leo- nice B erard in elli, H elen a E. F e rn a n des. Rio de Ja n e iro , 1972. 143 p. Українська література поволі, але послідовно пробиває собі шлях до західнього чужомовного читача. В минулому році наша література в пе рекладах збагатилася знову двома цінними виданнями: в Ріо де Жаней- ро, в Бразилії, появилися друком дві антології короткої української прози, що її на португальську мову перекла ла і власним заходом видала відома українська письменниця Віра Вовк- Селянська. A C anoa N o М аг (Ш аланда в морі) включає оповідання й нариси Богдана Лепкого, Марка Черемшини, Василя Стефаника, Михайла Коцюбинського, Володимира Винниченка, Миколи Хви льового, Олександра Довженка, Юрія Яновського, Софії Яблонської й Юрія Косача. Про кожного автора подана біо-бібліографічна нотатка з корот кою характеристикою його творчо сти. Автором передмови, що пред- НАШ А П О Ж ЕРТВА З н агоди К он ф е р е н ц ії гол ов О к р уж ни х Р ад , щ о в ід б у л а сь 9 і 10 гр удн я в Н ю Й ор к у, ж ер т в у є м о 50 д о л . на М у зей СУА. Г ол ови О к р уж н и х Р ад ставляє українську літературу брази- лійському читачеві, є Андраде Мурісі. G alos B ordados (Вишивані півні)— це вибір оповідань сучасних україн ських прозаїків-модерністів. Поруч еміграційних авторів — Ігоря Ко- стецького, Віри Вовк, Емми Андієв ської та Юрія Тарнавського — в ан тології зустрічаємо прізвища молодих письменників України — Романа Іва- ничука, Григора Тютюнника, Євгена Гуцала, Валерія Ш евчука і Володи мира Дрозда. Тут теж усюди біо-бі- бліографічні довідки про кожного ав тора й у кількох словах характери стичні риси його творчости. Вступ до збірки, сповнений серйозної уваги для включених в антологію авторів, написав Адоніяс Фільго. Віра Селянська не тільки вибрала, переклала і видала ці дві антології українського оповідання, але й зуміла знайти серед бразилійців гурт людей, що їй у цьому допомогли. Крім зга даних літературознавців, що є авто рами передмов, співробітниками Віри Селянської були Анна Марія Мурісі, Клєонісе Берардінеллі і Гелена Фер- нандес. Два нововидані томики українсько го оповідання — це не перші видання з української літератури португаль ською мовою. Заходами цієї ж самої Віри Вовк-Селянської та в її ж пере кладах появилися в Ріо де Жанейро ще в 1959 році три книжки: „Антолоі- гія української літератури" (Anitolo- gia da L ite ra tu ra U erain ian a), „У- країнські оповідання" (C ontos U cra- iniianos) та „Українські легенди" (L end as U crainianos). У 1966 році вийшли друком переклади з молодих українських поетів під назвою G iras- sol (Соняшник). Теж і власні твори Віри Вовк перекладені на португаль ську мову, видані у збірці під назвою R elogio S olar (Сонячний годинник — 1964). Активність Віри Вовк-Селянської в ділянці популяризації української лі тератури серед португальсько-мовно го світа справді подивугідна. Було б добре, щоб ці її переклади знайшли шлях до якнайширшого круга чита чів, а передусім до всіх більших бі бліотек Бразилії і Португалії. М. Т. 12 НАШЕ ЖИТТЯ — СІЧЕНЬ, 1973 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top