Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
Наше інтерв'ю Патриція Килина Колись тебе побачу, мов себе... З поезії „Літній Грім“ Патриції Килини. Молода струнка пані у модній, довгій до землі, квітчастій сукні- штанах. Багатство золотавого во лосся, вираз зосередження, а іно ді в часі розмови молодечого за взяття в очах. Попереднього дня ми розмовля ли через телефон. У розмові бра ла деяку участь кицька, що розки дала (як виходило із слів пані Патриції) рукописи на столику від машини, або дряпала килим і то саме цей найкращий. Такого пухнатого кота,трохи драпіжного з промовистим хвостом можна со бі живо уявити на руках цієї мо лодої пані -— поетесси і жінки по ета Юрія Тарнавського. Пані Патриція походить із Мон- тани, третього по величині стейту Америки, але теж стейту якого на селення меншає з року на рік. Це ж бо стейт степів, ранч-хуто- рів та гір, а населення змагає до промислових центрів. Там прожи вала Патриція до 17 року життя і це мало вплив на тематику її тво рів де таку ролю грає природа. Сімнадцятлітна Патриція пере їхала до Ню Йорку та стала сту денткою каледжу Stephens Col lege, Columbia. Опісля закінчила M anhattanville College of the Sacred H eart, Purchase, N. Y. Студіювала англійську літературу. На останньому році студій по чинає цікавитись українською культурою, вивчає мову. 1957 рік — градуація і подружжя з поетом Юрієм Тарнавським. Тепер працює пані Патриція як видавець у відомому англійському видавництві Рідерс Дайджест. — Як почуваєтеся серед укра їнців? — Я, правда, перебуваю у біль шості в товаристві українських поетів, мистців. Почуваюсь між ни ми дуже добре. Мені подобається їхній європейський спосіб буття, а при тому українська сердешність та безпосередність. Мої американ ські приятелі, бувало, дивуються коли я вітаюся з ними цілуючися тричі, по старому українському звичаю. — Як вже я найшлася серед по етів, то не оперлася бажанню пи сати. Англійська повість, яку я са ме вчора скінчила переписувати (це мабуть ці рукописи розкидала кицька підчас нашої телефонічної розмови) — це друга моя повість. Носить вона назву „Стара людина, старі коні“. (Коні улюблена тема тика, а до цієї повісті інспірація теж у розмовах, роздумах батька пані Патриції. Перша повість, ма ла назву „Горіючий бик“, The Burning Bull. Крім того вийшла збірка поезії „Зелена Фуга“, The Green Fugue, а деякі поезії друкувалися в американських ма газинах. Є ще книжка оповідань і п’єса. Одне оповідання одержало нагороду на літературному кон курсі A tlantic M onthly декілька років тому.) — Мої статті містилися у Рідерс Дайджест. Моя пасія (крім коней) це східні килими і про це була розвідка якраз у Рідерс Дайджест. Думаю ще над тим працювати і пи сати про те. Стільки про творчість у англій ській мові. Перша збірка поезій україн ською мовою „Трагедія Джмелів" вийшла у 1959 p., потім друга „Ле генди і сни“, а остання „Рожеві міста". Тепер працює п-ні Патри ція над четвертою збіркою, в якій будуть теж поезії — мініятури. --- На мою думку цікаві і якже труд ні до написання, а пані Патриція каже, що їх творити це так би мо вити, забава, розвага. Якраз їх за любки пише вона в українській мові. А як пише по-українськи, чи наперед є концепт по-англійськи, а потім переклад? ■— О ні! Треба думати мовою якою пишемо. Українська мова дуже звучна. Самі слова нераз ін спірують вірш. Пані Патриція за любки читає словник. Хоч немає якоїсь окремої тематики для укра їнської і окремої для англійської творчости, то всетаки дуже ча сто слово дає спонуку до створен ня вірша чи мініятурки. Дуже лю бить пані Патриція народні пісні і з них багато черпає при писанні своїх українських творів. Бувають слова, що в англійській мові не мають такого спеціяльного, осо бливого значення як в українській. Наприклад „верба", „дівчина" й інші. Коли чую слово, воно не тіль ки звучить, воно дає якусь уяву. Слухаючи те, що говорить пані Патриція про українську мову, приходить на думку, що ми, які вживаємо її нащодень, звикли до неї, може, навіть не вміємо вповні відчувати звучности її слів, так як хтось, хто прислуховується до неї з увагою, як до чогось свіжого, нового. А інші роди народнього мистец тва? — Українці як ніодин інший на род, дуже прив’язані до своєї тра диції та народнього мистецтва. Мене найбільш цікавлять народні пісні. Правда, ідучи слідом моїх заінтересувань східними килима ми, я радо познайомилась би зі старими українськими килимами, про які чула. Була б рада, якби мені, хто може має такі, дав мож ність їх побачити та познайомити ся із цим відтинком українського мистецтва. НАШЕ ЖИТТЯ — СІЧЕНЬ, 1970 11 Патриція Килина Рис. Л. Гуцалюка Із збірки ,,Поезії" P a tric ia K ylyn a, au th o ress w ho p u b lish ed th re e books of U k ra in ia n p o et ry, w as chosen th e young ta le n t of 1969 b y O ur L ife M agazine
Page load link
Go to Top