Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
What to Read About Ukrainians by Marty The month of March is asso ciated by Ukrainians through out the world with celebrations in honor of Taras Shevchenko. Shevchenko’s place is unique among poets. The reverence ac corded him by his nation has few parallels in the world’s liter ature. Shevchenko’s poetry, in deed, his very name, are capable of arousing a patriotic sentim ent in persons of opposite political ideologies, of different socio economic and educational back grounds. He is, indeed, a major unifying force for Ukrainians everywhere. Out of the rather extensive Shevchenko literature in E ng lish we would like to recommend to our readers at this tim e three Shevchenko publications — each valuable in its own right, each in its own way unique. M ijakovskyj, V. and Shevelov, G. Y. (eds.) Taras Shevchenko, 1814-1861, a Symposium. Edited on behalf of the Ukrainian Academy of A rts and Sciences in the United States. Slavistic Printings and Reprintings, edit ed by C. H. von Schooneveld, XXXI. ’S-G ravenhage: Mouton and Company, 1962. Pp. 302. By far the m ost scholarly of all the E nglish studies on Shev chenko, the Symposium presents nine essays by forem ost Ukrain ian Shevchenko scholars now in exile. The authors attem pt “to present various aspects of Shev chenko’s work and life as see from a distance of a century.” They deal w ith the sources of Shevchenko’s world view, w ith the peculiarities of his poetry and painting, w ith his interests in the theatre, and his impact on later generations. ily meal, shared in a true spirit o f love and joy, will unite us w ith the world of our ancestors. P a st and present, th e old and th e new will thus be blended in a beautiful and solemn ritual w hich will instill our fam ilies and ourselves w ith the true spir it of E aster. Shevchenko, Taras. The P o eti cal Works of Taras Shevchenko; the Kobzar. Translated from the Ukrainian by C. H. Andrusy- shen and W atson Kirkconnell. Toronto, published for the U k rainian Canadian Committee by U niversity of Toronto Press, 1964. Pp. 568. The m ost extensive collection of Shevchenko’s poetry, newly translated into English. This ed ition includes all of the Kobzar; it has scholarly explanatory notes and some f if ty pages of introductory m aterial about the life and tim es of the poet. The translators succeed in convey ing both the m eaning and the spirit of Shevchenko’s poetry. Unlike so many translations of Shevchenko these are in good, readable English verse, which is poetry in its own right. Shevchenko, Taras. Poems. Literary editor, George S. N. L u c k y j; art editor, Myron Le- v ytsk y. Munich, Molode Zhyt- tia, 1961. Pp. 116. This beautiful de-luxe edition is a small, but precious selection of Shevchenko’s poems, w ith pa rallel tex ts in Ukrainian, E ng lish, French and German. The volume is illustrated w ith ex cellent reproductions of Shev chenko’s own paintings, m ost of which are in color. A g ift edition par excellence — one th a t will be cherished for years to come by booklovers everywhere. Though Shevchenko literature in English is relatively exten sive, a good English biography of Shevchenko is conspicuous by its absence. All we have are a few biographical introductions in books which serve different purposes. It is ironic, indeed, th a t an Am erican reader will be unable to find a book on the life of a poet whose sculptured like nesses he m ay have admired in W ashington, W innipeg, Cleve land, and even at Soyuzivka. Garden flow ers larger Field flow ers stronger. Chinese proverb OUR QUESTIONNAIRE Recently our English-speak ing Branches received two ques- tionnaries, prepared and sent out by our Vice President, Mrs. A nastasia Volker, who is in charge of these Branches. The questionnaires are an important fir st step in obtaining inform a tion on the needs and w ishes of these Branches. One of the questionnaires (w hite) has a list of questions which serve an informational purpose. Number of members, current programs, Branch re ports — all these are synony mous with the growth and de velopment of each Branch. In answering these questions a Branch will give a fairly accu rate picture of its strengths and weaknesses. The second questionnaire (pink) is concerned w ith the aims and interests of the mem bers. Multiple choice answers are provided to enable the mem bers to select those which are m ost pertinent to their needs. For example, under “Types of program s” the follow ing possi bilities are included: Ukrainian topics, international affairs, parliam entary procedure, or comm unity affairs. The m ost challenging part of the questionnaire consists of questions about our communi t y ’s 5 m ost pressing problems. It will undoubtedly be different to choose the m ost annoying problems from the large variety presented, but the choices named wil largely influence their possible future solution. The two questionnaires offer a wealth of interesting m aterial. We need only your cooperation and good will to achieve w hat is planned: a good and complete program for our English-speak ing Branches. FROM LETTERS TO OUR LIFE I would like to subscribe for six m onths to Our L ife — N ashe Zhittia. A friend let me her copy which I enjoyed very much. Yours truly, Katherine Kasowski W ilm ington, Del. ao НАШЕ ЖИТТЯ — БЕРЕЗЕНЬ, 1967 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top