Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
“НАШЕ ЖИТТЯ”, СІЧЕНЬ 2019 WWW. UNWLA .ORG 15 Перекладачі Аня Савадж, яка викладала в Київському національному університеті і мені Тараса Шевченка на початку 1990 - х років, а також у навчальних закладах Криму, є автором - отримувачем винагород за написання книжки «Повернення в Україну» та перекладачем укр аїнської партизанської автобіографії «Тисячі доріг» Марії Пушкір. Обидві книжки доступні для придбання на Amazon.com. Аня Савадж працює над перекладом віршів Стуса протягом декількох років і отримала підтримку та допомогу багатьох людей у цій справі. Особл ива подяка Наталії Волошинович, старшому викладачеві у Волинського національног о університету, за допомогу у підготовці дослівного перекладу обраних віршів. Ольга Періс народилася та виросла в Херсоні (Україна), отримала ступінь кандидата економічних наук і працювала доцентом Херсонського національного технічного університету. У 2013 - му році вона переїхала в Денвер, штат Колорадо, і стала брокером з продажу та купівлі нерухомості. Вступила до СУА у Колорадо два роки тому. The Translators Ania Savage, who taught at Taras Shevchenko National University of Kyiv in th e early 1990s as well as in Crimea, is an award - winning author of "Return to Ukraine" and a translation of a Ukrainian partisan autobiography "Thousands of roads" by Maria Pyskir. Both books are a vailable at Amazon.com books. Ms. Savage has been working on translating Vasyl Stus’ poetry for several years and has received encouragement and help from many people along the way. Special thanks to Natalya Voloshynovych, Senior Lecturer in Volyn National University, for preworking the literal translation of the s elected poems presented here. Olha Paris was born and raised in Kherson, Ukraine, earned a PhD in Economical Sciences and became an associate professor (docent) at Kherson National Technical Univ ersity. In 2013 she moved to Denver, Colorado, became a resi dential real estate broker, and joined the UNWLA in Colorado. Schnee Baba It was a cold and wintry day in Ellwangen, Germany, when I saw my first Schneemann or snowman. At first, I attentiv ely watched what the older kids were doing; then they allowed me to join in their fun. Little did I know that they were using me as their go - getter. I remember how happy I was to run home to beg my mom for one carrot and a few small pieces of coal. I had been "ordered" to bring those items. My mom parted with one crooked carrot and a few tiny pieces of coal. She was happy that I, an only child, had found other children to play with. The older kids, my bosses, happily took my contributions, and I felt lik e I owned the world. I was important. They helped me make eyes out of two pieces of coal, and the carrot became a lovely, though crooked, nose. The remaining coal pieces were used as buttons for an imaginary sweater. Befor e long a snowman was born. Howeve r, in my eyes, this snowman was really a lovely doll, a Snihova Lyalya. But due to its rather large torso and crooked nose it became a big doll: a Snow Baba. − UZ
Page load link
Go to Top