Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
радіо й телебачення засмічена русизмами, не відповідає правописним літературним нормам. Диктори інколи навіть забувають відмінювати прізвище Президента України Віктора Ющенка, кажучи „оточення Віктора Ющенко”, „промова Віктора Ющенко”. Можна почути й такі вис ловлювання : „студенти університету ім. Тараса Шевченко”, „Кіностудія ім. О. Довженко.” За мість „вітальний адрес” звучить „вітальна адреса”. До речі, слова „адрес” та „адреса” не розрізняє багато державних діячів, тому вони здебільшого вручають „вітальну адресу”. Проте й урядовці, і диктори, і журналісти - як носії зразкової української мови - не мають права на помилки і мусять знати, що адрес - це письмове вітання особі, організації, переважно з нагоди ювілею. Адреса - місце проживання чи пере бування особи, місце знаходження установи, напис на конверті, бандеролі тощо. Пошестю для української мови стало над мірне вживання прийменників при і по. Отож читаємо і слухаємо: „при аналізі”, „при нес приятливій погоді”, „по концерті”, „по п’ят ницям”, „з понеділка по суботу”, замість „під час аналізу”, „за несприятливої погоди”, „піс ля концерту”, „щоп’ятниці”, „від понеділка до суботи”. Мабуть, не беремо до уваги, що зна чення прийменника по, на відміну від російської мови, в українській обмежене до місця (по дорозі), часу (по шкоді й лях мудрий), мети (по воду йти). А прийменник при позначає місце . а не час (посадила при долині три явори; при начальстві крутиться). Можливо, не всі подальші мовні поради будуть сприйняті читачами з однаковою готов ністю. Дехто сам, як писав визначний мово знавець Борис Антоненко-Давидович, дошукува тиметься потрібної довідки в багатющій скарб ниці нашої мовної спадщини, виявляючи тим самим любов і шану до мови свого народу. Це й буде поштовхом до роздуму, до дбайливого поводження зі своєю мовою, а значить - і до самовдосконалення в ній. Марія ВОЛОЩАК НАШ АВТОР Марія Волощак - багаторічний літературний редактор українських часописів „За вільну Україну”, „Шлях Пере моги ”. Член Національної спілки журналістів України. Автор ка посібників „Довідник для журналістів. Мовні поради ” та „Неправильно-правильно. Довідник з українського слово вживання: За матеріялами засобів масової інформації”, співавторка книжки „Актуальне інтерв’ю з мовознавцем: 140 запитань і відповідей ”. У часописах, де працювала, вела постійну рубрику з питань культури української мови. Досвід літературного редагування газетних матеріялів, багаторічні спостереження за дописами читачів допомогли їй визначити закономірності використання журналістами мовних засобів відповідно до нормативності української літе ратурної мови. Однак усвідомлення того, що літературного редагування потребують насамперед не газетні, журнальні публікації, а реклямні, технічні тексти різних організацій, і спонукало до створення Фірми літера турного редагування і перекладів „Марія Волощак”. Основними напрямами діяльности цього підприємства є подолання мовного хаосу, активізація багатого національного мовного ресурсу, практична допомога і студентові, і підприємцеві, і банкірові, і політикові... Усім, хто дбає про культуру мовлення, хто намагається подолати суржик, зберегти красу, милозвучність української мови. Рідна мово моя, - Найдорожчий, найближчий мій друг. Кожне слово твоє, кожний звук - це мої самоцвіти Що промінять мені; найсвятіші співають пісні І беруть у полон, як життя, як любов і як діти. Світлана КУЗЬМЕНКО По чужинних краях Я з тобою була кожну мить. Моя радість і сум, моя пісня і слабість і сила... Ти для мене одна, джерело животворче, без дна, Рятівник у безсиллі.
Page load link
Go to Top