Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Серед жінок-поетів вона є прикладом сили і наполегливости, особливого, притаманного їй сприйняття світу і скромности. А може не просто скромности, а й працьовитосте, котра як та пряха, пряде кольорову нить, ні, не свого життя, а нашого з вами! І дає нам можливість відчути його на смак і на дотик і теж трохи стати поетом. Про неї не можна розповідати. Треба взяти її збірки і наповнюватись ними... МАРТА ТАРНАВСЬКА Вона - поет філософської думки й одночасно терпкої іронії, вона - поет трагічних ситуацій і одночасно глибоколіричних порухів жіночого серця. Григорій Костюк Якщо захочете намалювати портрет Марти Тарнавської, виберіть сріблясто-блакитні кольори, додайте до них згустку сили і стрімкости, енергії і елегантносте, спокою і палкої пристрасте - і малюйте... Малюйте, щоб раптом побачити, що всі ці барви не наблизили ні на крихту мальоване зображення до оригіналу... Українська поетеса і просто жінка, активний пропагандист духовних надбань і господиня літературного візуального салону де в галереї пропонованих українцям поетів Емілі Дікенсон і Марина Цвєтаєва, Сільвія Плат, Марієт Мур, Вєслава Шимбарська та багато інших. Вона відкриває українцям поетів інших народів і своєю творчістю представляє Україну в перекладах поезій англійською (Вірляна Ткач і Ванда Філіпс), португальською (Віра Вовк), польською (Реґіна Гошковська) та інш. Особливо важливо відзначити переклади поезій Марти Тарнавської російською мовою, а надто однієї - ”В житті моєму теж був Бабин яр”. Публікація цього вірша в перекладах Семена Вигучина, Ігоря Михалевича-Каплуна, Валентини Синкевич та інших, показує, як українська поетка стає борцем за історичну правду і своєю поезією підносить правду. Багатогранна в діяльності, в засобах і образах, силою своїх віршів здатна піднести душі і серця, Марта Тарнавська не тільки є володаркою великого і яскравого таланту й непересічної професійної майстерносте. Переклади робить, як правило, з мови оригіналу, а не з підстрочного тлумачення, відшліфовує, вирізблює кожен рядок, намагаючись передати особистість автора, а в своїх поезіях глибину і яскравість образу. Народжена у Львові, походить з України, але є з усього світу. Тому її болить і Чорнобиль, і Київ, тому вона „причащається ліванським кедром” у Криму і відчуває, як долю її „перерішили гармати”, полишені на місці Полтавської битви, оспівує Каліфорнію і Зальцбург... Як 4 “НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 2004 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top