Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Серед жінок-поетів вона є прикладом сили і наполегливости, особливого, притаманного їй сприйняття світу і скромности. А може не просто скромности, а й працьовитосте, котра як та пряха, пряде кольорову нить, ні, не свого життя, а нашого з вами! І дає нам можливість відчути його на смак і на дотик і теж трохи стати поетом. Про неї не можна розповідати. Треба взяти її збірки і наповнюватись ними... МАРТА ТАРНАВСЬКА Вона - поет філософської думки й одночасно терпкої іронії, вона - поет трагічних ситуацій і одночасно глибоколіричних порухів жіночого серця. Григорій Костюк Якщо захочете намалювати портрет Марти Тарнавської, виберіть сріблясто-блакитні кольори, додайте до них згустку сили і стрімкости, енергії і елегантносте, спокою і палкої пристрасте - і малюйте... Малюйте, щоб раптом побачити, що всі ці барви не наблизили ні на крихту мальоване зображення до оригіналу... Українська поетеса і просто жінка, активний пропагандист духовних надбань і господиня літературного візуального салону де в галереї пропонованих українцям поетів Емілі Дікенсон і Марина Цвєтаєва, Сільвія Плат, Марієт Мур, Вєслава Шимбарська та багато інших. Вона відкриває українцям поетів інших народів і своєю творчістю представляє Україну в перекладах поезій англійською (Вірляна Ткач і Ванда Філіпс), португальською (Віра Вовк), польською (Реґіна Гошковська) та інш. Особливо важливо відзначити переклади поезій Марти Тарнавської російською мовою, а надто однієї - ”В житті моєму теж був Бабин яр”. Публікація цього вірша в перекладах Семена Вигучина, Ігоря Михалевича-Каплуна, Валентини Синкевич та інших, показує, як українська поетка стає борцем за історичну правду і своєю поезією підносить правду. Багатогранна в діяльності, в засобах і образах, силою своїх віршів здатна піднести душі і серця, Марта Тарнавська не тільки є володаркою великого і яскравого таланту й непересічної професійної майстерносте. Переклади робить, як правило, з мови оригіналу, а не з підстрочного тлумачення, відшліфовує, вирізблює кожен рядок, намагаючись передати особистість автора, а в своїх поезіях глибину і яскравість образу. Народжена у Львові, походить з України, але є з усього світу. Тому її болить і Чорнобиль, і Київ, тому вона „причащається ліванським кедром” у Криму і відчуває, як долю її „перерішили гармати”, полишені на місці Полтавської битви, оспівує Каліфорнію і Зальцбург... Як 4 “НАШЕ ЖИТТЯ”, ЛЮТИЙ 2004 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top