Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Незважаючи на високу частоту вико ристання в українській мові, іменник посада ще не втратив свого книжного кольориту. Мабуть, тому, описуючи чиєсь службове становище у розмовному та художньому стилях, мовці уникають слова посада, надаючи перевагу іншим засобам. Порівняймо: Я працюю редактором [і на посаді редактора ]; Тільки на директора такого обмінного пункту призначити треба обласного прокурора [і на посаду директора обмінного пункту] (Остап Вишня). Згідно з тлумачними словниками, по сада і пост подекуди взаємозамінні у значенні “відповідальна посада”. Коли іменник посада позначає будь-яку посаду, то стилістичний синонім пост вживається для підкреслення вагомости суспільного стану особи. Останнє значення підсилюється за допомогою означень відповідальний, високий, важливий, поважний тощо. Наприклад: [Бондар:] Нам ще зава жають кар ’єристи, окозамилювачі, які ще інколи, не відомо як, пробиваються на від повідальні пости... (М. Зарудний). Отже, емо- ційно-забарвлений синонім пост доречний у високопатетичних чи, навпаки, іронічних контекстах, які є недоречні навіть в офіційних текстах, напр. Панько мріяв, як він, оточений юрбою підлабузників, втішається славою на недосяжному урядовому посту. Спостерігаючи за вживанням слів посада і пост у сучасних мовних стилях, я дійшла висновку, що автори надають перевагу синоніму посада як у нейтральних, так і емоційно-забарвлених контекстах: Другу світову війну Юрій Шевельов зустрів на посаді доцента Харківського державного університету... (А. Даниленко); ...Винниченко закінчив життя в Мужені, в бідності й опалі, а не став, скажімо, одним із радянських урядовців чи бодай не благословився Спілкою письменників. Перемогло серце. Перемогла людяність і любов до України, а не до посад в „українському”уряді (Н. Паскевич). Сучасні українські письменники, на уковці та журналісти поминають синонім пост як зашмульганий засіб комуністичної рито рики та пропаганди, який асоціюється з ви сокими урядовими чи громадськими посадами, що їх обіймали чиновники та функціонери, наприклад: Партія має одну дисципліну, один закон для всіх комуністів, незалежно від заслуг і постів, які вони займають (Статут КПРС, 1971). Поволі виходить з ужитку публіцистичний штамп на посту (тобто на варті). Як свідчить одинадцятитомний Слов ник української мови, фразеологізм на посту часто мав при собі означення бойовий, коли йшлося про виконання службових обов’язків, особливо перед народом чи Батьківщиною: загинути на бойовому посту. Знайдуться вдумливі читачі, які слушно зауважать, що слово пост у значенні „посада” - зовсім не більшовицький винахід і вживалося не тільки у партійних маніфестах. На це слово можна натрапити в текстах, друкованих в українських газетах та часописах США і Канади. Нагадаймо нашим читачам, що слово пост на відміну від посада є не питомим, а запозиченим словом, яке різними шляхами - або через російську, або через польську мови - потрапляло в українську мову. Слово пост має тепер лише два зна чення: „пункт стеження чи охорони” і „особа або група осіб, які перебувають у певному місці для охорони або спостереження”, а також про термінологічне використання мов ної одниниці - військовий (метеорологічний, стратегічний) пост, пост керування тощо. Отже, шановні читачі, сподіваюся, Вам стало зрозуміло, якому слову слід надавати перевагу. 14 “НАШЕ ЖИТТЯ”, ВЕРЕСЕНЬ 2002 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top