Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
ЛИСТ ДО РЕДАКЦІЇ Отримавши листа від шановної голови 29-го Відділу СУА Юлії Кокорудз, редакція журналу була заскочена звинуваченнями у вживанні “русицизмів” (питомий український відповідник “росіянізм”). Передусім, хочемо запевнити авторку листа, що ми і гадки не мали російщити читацький загал на американському континенті. Пояснити деякі принципи редакторської праці і спростувати незаслужені закиди ми попросили мовознавця д-ра Андрія Даниленка - доцента Харківського педагогічного університету, стипендіята Фонду ім. Фулбрайта (Гарвардський університет, 1997), професора української мови (Ко- люмбійський університет, 2001), автора кількох книжок і численних публікацій з історії і типології слов ’янських мов. Ред. ... Загально прийнято наводити назви цитованих творів в оригіналі. У разі екзотичної мови, скажімо, китайської, в дужках подається назва в перекладі. Для оригінальної назви цитованої праці “Южно-русский орнаменть” (Київ, 1883 р.) не потрібно перекладати слова южно-русский, оскільки це була поширена в минулому назва українських земель (рекомендую працю Пантелеймона Куліша “Записки о Южной Руси”, 1856 p.). До того ж назва український в сучасному розумінні мало вживалася до кінця XIX ст., а навіть у поезіях Шевченка. Нагадаю, що слово русский з цієї назви слід перекладати не як “російський” (саме так зробили б самі росіяни!), а як, властиво, руський, (Руськая земля в Іпатському літописі 1425 р. та галицьких грамотах XIV ст.). Уважаю, що в цьому разі йдеться не про російщення мови журналу, а радше про поваги гідне використання цінних архівних матеріялів для надання читачам якомога повнішої інформації. А. Даниленко Принагідно зазначимо, що автентичне прізвище багаторічної редакторки журналу “Наше Життя” є не Шабан, але Чабан. Саме так воно подається з року в рік на другій сторінці обкладинки журналу. Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top