Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
ЛИСТ ДО РЕДАКЦІЇ Отримавши листа від шановної голови 29-го Відділу СУА Юлії Кокорудз, редакція журналу була заскочена звинуваченнями у вживанні “русицизмів” (питомий український відповідник “росіянізм”). Передусім, хочемо запевнити авторку листа, що ми і гадки не мали російщити читацький загал на американському континенті. Пояснити деякі принципи редакторської праці і спростувати незаслужені закиди ми попросили мовознавця д-ра Андрія Даниленка - доцента Харківського педагогічного університету, стипендіята Фонду ім. Фулбрайта (Гарвардський університет, 1997), професора української мови (Ко- люмбійський університет, 2001), автора кількох книжок і численних публікацій з історії і типології слов ’янських мов. Ред. ... Загально прийнято наводити назви цитованих творів в оригіналі. У разі екзотичної мови, скажімо, китайської, в дужках подається назва в перекладі. Для оригінальної назви цитованої праці “Южно-русский орнаменть” (Київ, 1883 р.) не потрібно перекладати слова южно-русский, оскільки це була поширена в минулому назва українських земель (рекомендую працю Пантелеймона Куліша “Записки о Южной Руси”, 1856 p.). До того ж назва український в сучасному розумінні мало вживалася до кінця XIX ст., а навіть у поезіях Шевченка. Нагадаю, що слово русский з цієї назви слід перекладати не як “російський” (саме так зробили б самі росіяни!), а як, властиво, руський, (Руськая земля в Іпатському літописі 1425 р. та галицьких грамотах XIV ст.). Уважаю, що в цьому разі йдеться не про російщення мови журналу, а радше про поваги гідне використання цінних архівних матеріялів для надання читачам якомога повнішої інформації. А. Даниленко Принагідно зазначимо, що автентичне прізвище багаторічної редакторки журналу “Наше Життя” є не Шабан, але Чабан. Саме так воно подається з року в рік на другій сторінці обкладинки журналу. Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top