Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
pose some difficulties for a reader used to the normative standard Ukrainian literary language of today. The original title of "Beyond the Boundary," for example, is "Za hotar," an expression which is likely to send the modem Ukrainian reader to a glossary! In some cases, however, the translator is in obvious need of a good editor. "The Beggar Woman," for example, is written from the point of view of a man — an important distinction totally lost in translation. The bracketed explanations which are meant to be a substitute for footnotes are not only irritating, but sometimes absolutely incorrect. On page 32, for example, "polische Wirtschaft" (a typo: it should be "polnische Wirtschaft") is incorrectly identified as "polish Kingdom" instead of "a shocking state of affairs, a terrible mess"; "Sobisky" on page 247 surely should read "Sobieski"; and "had begun to dance atten tion on the German girl" (140) seems rather excessive for the author's "pochav homutysia do nimochky." Kobylianska has appeared in English before: in such collections as Their Land (1964) and Written in the Book o f Life (1982), as well as in periodicals, including Ukrainian Weekly, Ukrainian Canadian, and Ukraine. Never before, however, has her work been presented on such a scale, and this will be appreciated by students and teachers of Ukrainian literature. One would hope, nevertheless, that not only her stories, but also some of her novels will be made available in English, especially such works as Tsarivna (The Princess) and V nediliu rano zillia kopala (On Sunday Morning She Gathered Herbs). The latter, one hopes, will soon be released by the Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. Yevhenia Yaroshynska (1868-1904), Koby- lianska's contemporary, friend, and fellow Buko- vynian, is a writer of a lower rank. Her work is of interest primarily for her vivid portrayal of life and manners in the milieu of the Bukovynian Ukrainian intelligentsia, and for her dedication to the re awakening of Ukrainian national consciousness among the educated classes partly assimilated to the ruling German-speaking culture. Yaroshynska's romances are told with considerable narrative skill, sometimes with a touch of feminism and humor, but in many cases they seem rather superficial, written a these and lean ing towards undue sentimentality and melodrama. Among Yaroshynska's works included in this collec tion are seven short stories and one of her novels, "On the Banks of the Dniester." These translations com plement the story "Faithful Love," published previous ly in the anthology Written in the Book o f Life (1982). Editor's note: This review was previously published in World Literature Today (Autumn 2000, 74:4, p. 891) and is reprinted here with the author's permission. UNWLA Branch 120 Publishes Workbook for Ukrainian Children The Svitlychka Ukrainian pre-school program in Rochester, New York has been in existence for more than 30 years and has been under the administration of UNWLA Branch 120 since 1984. After implementing a pre-first program for five-year- old students, members realized that a workbook was needed to assist the children. A workbook committee was duly formed, consisting of the following members: Lydia Dzus, Daria Hanushevsky, Luba Horodyskyj, Helene Sni-hur, Lesia Telega, and Christine Wagenblass. Edited by Christine Kowcz and partially funded by the Rochester Ukrainian Federal Credit Union, the workbook, titled Wandering With Teddy, is designed as a primer for a pre-first Ukrainian language class. Sporting a full-color laminated cover, it includes exercises on the Ukrainian alphabet, numbers one through ten, primary colors, and the difference between left and right. Typesetting and layout were done by Presa Graphics. For further information, please contact Lesia Telega at Presa Graphics, 4515 Culver Road, Suite 306, Rochester, New York 14622, by phone at 716- 266-1360, by fax at 716-266-3712, or by email at presagraphics@aol.com. Мандруємо з Ведмедиком Книжка Вправ Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top