Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Марта ТАРНАВСЬКА ОПОВІДАННЯ ОЛЬГИ КОБИЛЯНСЬКОЇ, ЄВГЕНИ ЯРОШИНСЬКОЇ, ГРИЦЬКА ГРИГОРЕНКА І ЛЕСІ УКРАЇНКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ Новозасноване приватне видавництво “Ленґведж Лентернс” в канадському місті Саскатуні упродовж двох років (1998-1999) видало чотири томи перекладів короткої прози українських письменниць. Кожен з цих томів - ошатно видана книжка на майже 500 сторінок. З ініціятиви двох сестер Роми Франко і Соні Моррис англомовна літературна україніка збагатилася за короткий час на велику кількість раніше не перекладених творів Олени Пчілки, Наталії Кобринської, Дніпрової Чайки, Любові Яновської. Про них були уже критичні відгуки у “Нашому Житті”, а тепер ось до них долучилися ще оповідання Ольги Кобилянської, Євгенії Ярошинської, Грицька Григоренка та Лесі Українки. Цей подвиг особистої ініціятиви і приватного меценатства не тільки заслуговує на увагу й вдячність читачів і дослідників укра їнської літератури, але і повинен правити за приклад, як багато може довершити цілеспря мована настанова двох-трьох осіб, що, парафра зуючи відомий Чикаленків вислів, полюбили справу не тільки до глибини душі, але і до глибини своєї кишені... Третій том в серії “Жіночі голоси в українській літературі” містить 34 короткі прозові твори Ольги Кобилянської (зокрема “Valse melancolique”, “Некультурна”, “Жебрач ка”, “За готар”, “Битва”, “Банк рустикальний”, “Під голим небом”, “Через море”) і вісім творів Євгенії Ярошинської, з поміж яких, крім дрібних оповідань таких як “Липа на межі”, “Гість” чи “Адресатка померла”, можна натрапити також і на невеличку повість “Понад Дністром”. Назву книжці видавці взяли із одного з оповідань Кобилянської “Але Господь мовчить” - назва не надто вдала, тим більше, що й саме оповідання не належить до найкращих у збірці. Ольга Кобилянська останнім часом привертає до себе увагу дослідників: весною 2000 року на конференції канадської асоціяції славістів була окрема сесія, присвячена її творчості, в одному з університетів Австралії молода аспірантка пише про творчість Кобилянської дисертацію, Коби- лянській була присвячена перша меморіяльна лекція ім. Данила Струка в Торонто, англо мовний переклад “В неділю рано зілля копала” повинен незабаром появитися у видавництві Канадського Інституту Українських Студій. На відміну від більшости клясиків української літератури, Кобилянська знаходить спільну мову із сьогоднішнім читачем. Справді-бо, читачеві, зокрема англомовному, подобається її модерний стиль; аристократизм духу, що змагає до високих ідеалів, до виявлення і утвердження власної індивідуальності; фемінізм, що дома гається рівних прав і освіти для жінок; глибока любов до загроженої людським поступом і цивілізацією природи. Дилема вибору між індивідуальною свободою і суспільним обов’яз ком, між особистим змаганням до гармонії і краси і внутрішньою потребою спілкування з людьми і допомоги людям - теми Кобилянської, що не втрачають своєї актуальносте. Оповідання Ярошинської цікаві, перед усім, тим, що в них віддзеркалені звичаї й побут буковинської української інтелігенції та відро дження національної свідомосте серед напів- асимільованих до німецькомовної культури осві чених українців. На противагу Кобилянській, одначе, в Ярошинської помітний нахил до поверховного сентименталізму і мелодрами. Четвертий том “Жіночих голосів в укра їнській літературі” пропонує англомовному чи тачеві переклади 18 оповідань Грицька Григо ренка і таку ж кількість оповідань Лесі Українки. Олександра Судовщикова-Косач, що пи сала під чоловічим ім ’ям Грицька Григоренка, була дружиною Михайла Косача, Лесиного брата, та й взагалі виростала вона, як і Леся Українка, під впливами Михайла Драгоманова і Олени Пчілки. Григоренко писала щонайбільше про селян. Її оповідання “Старий-молодий”, “Хто кого?”, “Божевільна”, “Батько”, “Самі собі”, “Ніяк не вмре” та інші - це реалістичні картини життя і побуту в українському селі 19 століття - картини, що часто не є сюжетними оповіданнями із точно визначеною композицією, - але вони сповнені етнографічним багатством деталей побуту, звичаїв, забобонів і змальовані Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top