Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Марта ТАРНАВСЬКА ОПОВІДАННЯ ОЛЬГИ КОБИЛЯНСЬКОЇ, ЄВГЕНИ ЯРОШИНСЬКОЇ, ГРИЦЬКА ГРИГОРЕНКА І ЛЕСІ УКРАЇНКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ Новозасноване приватне видавництво “Ленґведж Лентернс” в канадському місті Саскатуні упродовж двох років (1998-1999) видало чотири томи перекладів короткої прози українських письменниць. Кожен з цих томів - ошатно видана книжка на майже 500 сторінок. З ініціятиви двох сестер Роми Франко і Соні Моррис англомовна літературна україніка збагатилася за короткий час на велику кількість раніше не перекладених творів Олени Пчілки, Наталії Кобринської, Дніпрової Чайки, Любові Яновської. Про них були уже критичні відгуки у “Нашому Житті”, а тепер ось до них долучилися ще оповідання Ольги Кобилянської, Євгенії Ярошинської, Грицька Григоренка та Лесі Українки. Цей подвиг особистої ініціятиви і приватного меценатства не тільки заслуговує на увагу й вдячність читачів і дослідників укра їнської літератури, але і повинен правити за приклад, як багато може довершити цілеспря мована настанова двох-трьох осіб, що, парафра зуючи відомий Чикаленків вислів, полюбили справу не тільки до глибини душі, але і до глибини своєї кишені... Третій том в серії “Жіночі голоси в українській літературі” містить 34 короткі прозові твори Ольги Кобилянської (зокрема “Valse melancolique”, “Некультурна”, “Жебрач ка”, “За готар”, “Битва”, “Банк рустикальний”, “Під голим небом”, “Через море”) і вісім творів Євгенії Ярошинської, з поміж яких, крім дрібних оповідань таких як “Липа на межі”, “Гість” чи “Адресатка померла”, можна натрапити також і на невеличку повість “Понад Дністром”. Назву книжці видавці взяли із одного з оповідань Кобилянської “Але Господь мовчить” - назва не надто вдала, тим більше, що й саме оповідання не належить до найкращих у збірці. Ольга Кобилянська останнім часом привертає до себе увагу дослідників: весною 2000 року на конференції канадської асоціяції славістів була окрема сесія, присвячена її творчості, в одному з університетів Австралії молода аспірантка пише про творчість Кобилянської дисертацію, Коби- лянській була присвячена перша меморіяльна лекція ім. Данила Струка в Торонто, англо мовний переклад “В неділю рано зілля копала” повинен незабаром появитися у видавництві Канадського Інституту Українських Студій. На відміну від більшости клясиків української літератури, Кобилянська знаходить спільну мову із сьогоднішнім читачем. Справді-бо, читачеві, зокрема англомовному, подобається її модерний стиль; аристократизм духу, що змагає до високих ідеалів, до виявлення і утвердження власної індивідуальності; фемінізм, що дома гається рівних прав і освіти для жінок; глибока любов до загроженої людським поступом і цивілізацією природи. Дилема вибору між індивідуальною свободою і суспільним обов’яз ком, між особистим змаганням до гармонії і краси і внутрішньою потребою спілкування з людьми і допомоги людям - теми Кобилянської, що не втрачають своєї актуальносте. Оповідання Ярошинської цікаві, перед усім, тим, що в них віддзеркалені звичаї й побут буковинської української інтелігенції та відро дження національної свідомосте серед напів- асимільованих до німецькомовної культури осві чених українців. На противагу Кобилянській, одначе, в Ярошинської помітний нахил до поверховного сентименталізму і мелодрами. Четвертий том “Жіночих голосів в укра їнській літературі” пропонує англомовному чи тачеві переклади 18 оповідань Грицька Григо ренка і таку ж кількість оповідань Лесі Українки. Олександра Судовщикова-Косач, що пи сала під чоловічим ім ’ям Грицька Григоренка, була дружиною Михайла Косача, Лесиного брата, та й взагалі виростала вона, як і Леся Українка, під впливами Михайла Драгоманова і Олени Пчілки. Григоренко писала щонайбільше про селян. Її оповідання “Старий-молодий”, “Хто кого?”, “Божевільна”, “Батько”, “Самі собі”, “Ніяк не вмре” та інші - це реалістичні картини життя і побуту в українському селі 19 століття - картини, що часто не є сюжетними оповіданнями із точно визначеною композицією, - але вони сповнені етнографічним багатством деталей побуту, звичаїв, забобонів і змальовані Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top