Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Роксоляна П. ЗОРІВЧАК Канадська журналістка Флоренс-Гаміль- тон-Рендел Лайвсей (3.11.1874, Комптон. пров. Квебек - 28.07.1953, Торонто) уперше почула українські народні пісні від няні своїх дітей. Якось (було це на початку 1914 р. у Вінніпезі) пані Флоренс порадили пошукати собі робітниці для господарства та для догляду за дітками - п’ятирічною Дороті (майбутньою видатною канадською поетесою) та дворічною Софі - серед новоприбулих іммігрантів - “людей у кожухах”, як іх називали. Незабаром, коли журналістка грала на фортепіяно мелодії ні мецьких народних пісень, няня - більше мовою жестів, ніж слів - повідомила, що в краю звідки вона виїхала (а була це молода україночка з Калущини Івано-Франківської області), люди дуже часто співають, бо жити не можуть без пісні. І сама заспівала. Наче зачарована, слухала Флоренс ці пісні, співані незнайомою мовою... Одразу вирішила, що канадці повинні хоча б частково відчути їхню красу. “Ця подія, - напише згодом Луїза Леб, грунтовна дослідниця творчого доробку Ф. Лайвсей - привела до відкриття цілого нового світу: художнього слова, пісень, танців, художніх виробів, одне слово усього того, інколи невловимого, що творить українську душу, не тільки для пані Лайвсей, а - завдяки їй - для англомовного світу” (Loeb L. Florence Randal Livesay // Down singing centuries: Folk literature of the Ukraine. Transl. by F.R. Livesay. Compl. and ed. by L. Loeb with the generous assistance of D. Livesay - Winnipeg, Man: Hyperion press, Ltd, 1981. - P. 175). Захопившись піснями України, журна лістка почала вивчати українську мову та літературу, культуру загалом, щоб перекладати українське художнє слово англійською мовою та популяризувати українську культуру серед канадців. Розшукуючи ноти українських пісень, вона познайомилася з українським літератором, церковним та громадським діячем (спершу соціялістичного, а згодом націоналістичного спрямування), вихідцем із Слобожанщини - Павлом Кратом. Він чимало допоміг їй не тільки в опануванні української мови та обізнанні з культурою України, а й у самому перекладанні. 1916 р. у перекладі Ф. Лайвсей опублі ковано збірку “Пісні України з русинськими віршами”, що містила “Думу про Марусю Богу славку”, понад 70 народних пісень, зокрема обрядових та історичних, а також поезії І. Котляревського, С. Руданського, Ю. Федько- вича, С. Воробкевича і, очевидно, Т. Шевченка: “У неділю не гуляла...”, “Чого ти ходиш на могилу?..”, “Сонце заходить, гори чорніють...”, “Тополя”, “ Не для людей, тієї слави”, “Думка” (Нащо мені чорні брови...” - уривок), “Навгороді коло броду...”. Ф. Лайвсей переклала наш гімн “Ще не вмерла Україна” і в книжці подала також ноти до нього із словами в оригіналі (Songs of Ukraina with Ruthenian poems. Trans. By F. R. Livesay. - London, Paris, Toronto: J. M. Dent & Sons, Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co, 1916-176 pp.). Передмову до книжки під заголовком “Пісні України” написав П. Крат, і це - один з найкращих нарисів про Україну та українську народну творчість для англомовного читача. Зацитую невеличкий уривок із передмови: “Монголи прийшли з Азії в Україну, і Чінгісхан спорудив піраміди з людських черепів. Загинуло дуже багато хоробрих русичів, але монголи не змогли подолати українського опору, твердого, наче скелі, і, отже, були позбавлені можливости згодом плюндрувати Европу. Хан повернув назад, європейська цивілізація була врятована - Україна ж була вкрита трупами... Згодом козаки з’явилися, що постійно змагалися з ворогами України”. ЯКБИ НЕ НЯНЯ, ЩО ПІСНЮ ВИПАРОВУВАЛА З ДУШ І.. “НАШЕ ЖИТТЯ”, КВІТЕНЬ 2001 9 ДО ІСТОРІЇ АНГЛОМОВНОЇ УКРАЇНІКИ
Page load link
Go to Top