Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Ваші статті у збірниках та енциклопедіях: “Ukrainian family names” - Dictionary of Ukrainian surnames in Canada (1974); статті в Ukrainian-Ameri- can Theatre - “Ethnic Theatre in United States” (1983); “Echoes of Glasnost” (1989); “Slavic drama: A Question of innovation” (1991) та журналах. Крім викладання літератури ви працювали також редактором? Так, після того, як припинили українську програму в Ратґерському університеті я перейшла на редагування американських наукових праць - довший час очолювала редакторське відділення Прінстон- ського Дослідного Форуму. А редагування українських видань? Це також. Почалося з пластових видань. Була літературним редактором журналу “Сучасність”, а пізніше прийшлося редагувати видання й очолювати видавничу комісію Наукового Товариства ім. Шев ченка, що й досі роблю, вже понад 8 років. Згадка про працю в НТШ наводить на думку про ваше членство в таких наукових уста новах як Спілка письменників України, “Слово”, Міжнародний ПЕН клюб, Асоціяція американ ської порівняльної літератури, Асоціяція україн ських студій, Українська Вільна Академія Наук і Наукове Товариство ім. Шевченка, якого ви є віцепрезидентом. Як знаходите стільки часу і на таку науково-громадську роботу. НТШ має для мене спеціяльне місце. Мій батько був відданим членом НТШ. Я свідома того, скільки НТШ зробило для української науки ще в Україні, і які можливості має тут. НТШ не тільки дає спільний науковий форум і заохоту для україністів Америки, але і для чужинців зацікавлених в укра їністиці, і для українських науковців інших галузей. Наукова робота є в першу чергу праця одинцем, але також дуже потрібна група подібно думаючих. Тому, крім імпрез і видань українською мовою, ми орга нізовуємо англомовні конференції і видання. Часто видаємо книжки спільно з іншими науковими видав ництвами. У пресі про сучасні проблеми українського правопису звичайно зустрічаємо ваше ім’я, пов’я зане з організацією та проведенням правописних конференцій. Заходами НТШ я зорганізувала конференції про правопис в Україні (1996 і 1997) і в Урбані, ми перевидали Правописний словник Г. Голоскевича, 1997 р. я зредагувала окремий збірник статтей про мову і правопис. НТШ вже вдруге провело в Нью- Йорку семінар для редакторів української преси. Цікавим поєднанням науково-громадсько- виховного аспектів була зорганізована вами восе ни 1998 р. в Нью-Йорку наукова конференція з участю молодих докторантів, які на зміну від, на жаль, прийнятого в діяспорі звичаю виступати на таких форумах англійською мовою, на цій кон ференції доклали максимум старань і доповідали добірною українською мовою. Це очевидно було вашою заслугою, що приводить до цікавого питан ня про виховання молодого покоління. Ваші діти закінчили університети, двоє стали докторами наук, одружені з українцями і бачимо їх у громаді. В чому таємниця успіху? У першу чергу ми з чоловіком заохочували дітей студіювати те, що їх цікавить і приносить ра дість, не думаючи про фінансову винагороду. Голов не, щоб було задоволення у самій праці. Ми старали ся дати дітям повну середню освіту з українознавства, щоб вони не мали комплексів через незнання своєї культури. Тому я зорганізувала і вела школу укра їнознавства у Трентоні, де діти нашої громади мали змогу продовжувати навчання від 7 до 12 кляс (школа проіснувала 11 років). Важливо, щоб діти почувалися певними інтелектуально і психологічно. А крім того, повна плинність у двох мовах розвиває логічне ду мання, що допомагає і в математичних науках. Постать багатогранної особистости Лари си Онишкевич була б далеко неповною без згадки про її приналежність до пластової організації та від даної праці для неї. Від ранньої молодости вона від давала свій час і вміння виховній праці з молоддю, праці у проводі Пласту - Крайовому в Канаді та в Головній Пластовій Булаві і Раді, в плянуванні та проведенні пластових ідеологічних конгресів. Упро довж 22 років редагувала посібник для пластових виховників “В дорогу з юнацтвом ”, була співредакто ром “Юнака”, а також редактором збірника про українську культуру для молоді “Мандрівка тисячо літтям ” і двомовної книжечки “Сучасне українське весілля в північній Америці”. Лариса Онишкевич нале жить до куреня пластових сеньйорок “Перші сте- жі”, згідно з традицією якого є вносити нові ідеї та форми пластової програми для юнацтва. Вона була ініціяторкою неодного цікавого проекту. Кінчаючи розмову напрошується питання, а які ваші пляни? Крім двох збірників праць про драму і театр, думаю про дещо довший проект: словник-довідник української літератури в північній Америці англій ською мовою, щоб мати словниково-енциклопедичне видання про походження письменників, твори будь- якою мовою, перекладачів, театри (які ставили укра їнські твори), видавництва і т.п. Це було б подібне до довідників серії “Оксфорд Компеньйон” про різні лі тератури. Тут буду розраховувати на співпрацю двох колег та інформації з кожного можливого джерела. Напевно багато Ваших читанок мають та кі інформації. Бажаючи дальших успіхів у вашій багатогранній діяльності, щиро дякую за цікаве висвітлення питання “Хто є хто” в науковому сві ті, в українському літературознавстві, серед відо мих визначних представників та успішних щасли вих матерів української Західньої діяспори. Розмову вела Любомира Крупа. 6 “НАШЕ ЖИТТЯ”, ТРАВЕНЬ 2000 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top