Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
П оєднання лю бови до науки, культ ури свого народу, гром адської акт ивност и і дбайливост и у вихованні діт ей - це надзвичайно усп іш н і аспект и ж ит тя і діяльност и д-р Л ариси М а р ії Л ю бови Залеської- Онишкевич. В она докт ор славіст ичних наук, зокрем а ук раїн ськ ої літ ерат ури, відом ий літ ерат урознавець, редакт ор наукових т ворів, перекладач, проф есор - викладач ук р а їн сь к о ї літ ерат ури на університ ет ах К иєва і Л ьвова, член Г оловного П ласт ового П роводу, а при цьом у дбайлива мат и т рьох високопроф есій- них, в україн ськом у дусі вихованих, дітей. К ож ен із вичислених аспект ів - це важ лива і напрочуд успіш на частина її життя. Походження, батьки і родинна атмосфера відіграють важливу ролю у формуванні особистос ті молодої людини, лишаючи помітний слід в її характері. Розкажіть про батьків, родинне гніздо, чи мали вони вплив на вашу освіту, професію і громадську діяльність? Народилася я в Стрию, де батько був профе сором української і латинської мов, а раніше був директором учительської семінарії. Мої батьки були завжди громадсько активними. Батько був першим опікуном і зв’язковим пластового куреня “Червона Калина”; мама учителька, діячка Союзу Українок у Стрию, а потім в Канаді, організовувала дитячі садоч ки, зокрема у Вінніпегу. Брат пішов у ряди УПА. Ма буть ці нитки - педагогічна, гуманістична і гро мадська також завжди перепліталися у моєму житті. З біографії довідуємося, що ви почали вчитися у канадській Королівській консерваторії, в клясі фортепіяно, що свідчить про музичні заці кавлення, згодом, студіювали хемію у Раєнсон- ському Політехнічному інституті, а бакалаврат зі славістики в Торонтонському університеті завер шив остаточний вибір - літературу. Що вплинуло на зосередження зацікавлень в сторону літератури і драми? Певні теми, зокрема, українська і порівняль на драма мене цікавили ще в університеті. Тому й моя докторська праця була про екзистенціялізм в модер ній українській драмі від Лесі Українки до Богдана Бойчука. Відтоді вибирала і досліджувала матеріяли про модерну драму. Коли я викладала українську літературу в Ратгерському університеті - мене прямо вдарило те, що не було антологій української драми навіть українською мовою, а не те, що в перекладі. Недавно я переконалася, що в Україні також сьогодні ні “Патетичної сона ти”, ні багато інших цінних драм філологи і студенти не читали. Тому я почала працю вати над антологіями і перекладами україн ських п’єс (запрошу вала також до перекла ду кращих студентів.) Над деякими творами я працювала впродовж тривалого часу. “Пате тична Соната” Миколи Куліша полонила мене настільки, що я може десять років досліджу вала ї ї різні аспекти, робила на цю тему доповіді і потім публікувала статті. Ваш професійний досвід включає не один аспект. Ви автор вісімдесяти наукових статтей, які можна поділити на такі теми - українська мова, модерна українська література, українська і по рівняльна драма, український театр і теорія літе ратури. Серед книжок, які ви редагували і писали: “Контрасти” - збірник творчости молоді (1970); друге видання “Першого Вінка” (1980); “Лицар неабсурдних ідей Борис Антоненко-Давидович” (1994). Ви співредактор “Антології літературно- критичної думки XX ст.” (1996); “Антології драматургії української діяспори” (1996); “Анто логії української модерної драми” (1998) в англій ському перекладі? яка вже друкується. Переклади української літератури на англійську мову це окрема галузь вашої праці? Так! Почалося це зі збірника п’єс у перекладі англійською мовою і редагуванні перекладів. Я також належала до групи американських літературних перекладачів, захопилася працею над перекладами поезій Василя Стуса, Ігоря Калинця, Віри Вовк, Софії Майданської, Івана Драча, Ігоря Римарука, прози Сергія Параджанова (більшість із цих перекладів надруковано). Коли у 1994 році, мені запропонували приготовити добірку перекладів української поезії 1980-х років, крім деяких своїх, я зібрала переклади колег і склала українську міні-антологію в обширній збірці Shifting Borders: East European poetries of the 1980’s (Dickinson Univ. Press, 1993). Тепер думаю перевидати окремо тільки українську міні-антологію. НАША СУЧАСНИЦЯ ЛАРИСА МАРІЯ ЛЮБОВ ЗАЛЕСЬКА-ОНИШКЕВИЧ “Хто є хто” в українському літературознавстві, науковому світі та українській громаді. НАШЕ ЖИТТЯ”, ТРАВЕНЬ 2000 5
Page load link
Go to Top