Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Англомовному читачеві перекладач і редактор серії запропонували з літературної спад щини Дніпрової Чайки оповідання: “Вольтер’я нець”, “Чи сквиталася?”, “Уночі”, “Тень несоздан- ньіх созданий”, “Месниця” і поезії в прозі: “Дівчина- чайка”, “Суперечка”. “Тополі”, “Скеля”, “Мара”, “Шпаки”. Людмила Березина-Василевська, яка вибрала собі псевдонім “Дніпрова чайка”, прожила більшість свого життя в Одесі і в її творах, зокрема в прозових мініятюрах, казках-леґендах і алегоріях основним тлом, а то й героєм виступає не Дніпро, а — море. А реалістичні оповідання, включені у перекладах — це монолог вільнодумного селянина, що квестіює релігійні догми і приписи; це пси хологічний портрет дрібної поміщиці, що починає застановлятися над с о ц іа л ь н о ю нерівністю і пот ребою “відплачування боргів”; це розмови у панському сальоні, що віддзеркалюють погляди того часу на політику, мистецтво, літературу і укра їнське питання; це малюнок наростаючого с о ц іа л ь н о го напруження й антагонізму клясів, з точки зору людини, що воліла б мирну розв’язку кофліктів, а не криваву революцію. З творів Яновської перекладені: “Злодійка Оксана”, “Смерть Макарихи”, “Доля”, “За високим тином”, “Як Лепестина карасіру добувала”, “Мете лик”, “Рукавички”, “Зарік Горпини”, “Лісничий”, “Два дні з життя”, “На Святвечір”, “Серед темної ночі”, “Свято”, “На обрії”, “Як вони її почепили”, “Горе”, “Трагедія щирого приятеля”, “Но. 1001” та “Но. 17”, “Штурм”, “Правда”, “Весняної ночі”, “З землі на Оріон”, “Вергуни”, “Милосердя Господнє”, “Труна”, “Полтинник”. В оповіданнях Яновської' віддзеркалене життя різних суспільних прошарків. Але навіть в тих оповіданнях де героями виступають селяни і де авторка дуже вдало використовує своє знання етнографічного матеріялу, вплітаючи у розповідь народні обряди, звичаї, повір’я, забобони, навіть там на першому пляні в неї — психологічна аналіза душевних переживань людини, дилема етичного вибору між добром і злом. Центральна тема в Яновської — проблема людського щастя, гідности людини, часто із феміністичним ухилом. “Два дні з життя”, оповідання написане 1905 року, наприклад, розповідає про подружжя, де чоловік, хоч і щиро кохає свою дружину і залюбки хвалить її рисунки і малюнки, ніяк не розуміє і не погоджується на реальний і здійснимий плян дружини провести разом з ним одну зиму в столиці, де вона могла б підучитися малярської техніки. Оповідання “Серед темної ночі”, яке дало назву книжці це маленька трагікомедія про пересічного обивателя-міщуха, що, незважаючи на свою незаанґажованість і аполітичність, стає не- винною жертвою зростаючого передреволюційного напруження і істеричного переляку охоронців режиму. А написане це було 1906 року! Оповідання Яновської сповнені емоційности і драматичної напруги — не даром вона також автор численних драматичних творів, які ставилися з успіхом на українських сценах. Яновська вдало вплітає у свої твори гумор, інколи сатиру, наприклад, в таких оповіданнях як “Доля”, де зображені розважання мужика-п’яниці про невловність життєвого успіху, “Як Лепестина карасіру добувала”, де у формі мо нологу сільська сплетнярка змальовує свій психо логічний автопортрет, “Зарік Горпини”, де жінка, щоб відпокутувати гріхи і берегти себе від спокуси, відмовляється від статевого життя з чоловіком, “Трагедія щирого приятеля” (новеля, немов з Мо- пассана!) про приятеля, що пробує бути посеред ником між закоханим паничем і його вибраною і про непередбачені наслідки цього посередництва. Англомовні переклади Роми Франко читаються легко, без зайвої штучності, і ефек тивно відтворюють і зміст, і стиль ориґіналів. Деякі її розв’язки трудних для перекладу місць: “спить як зарізаний” = “fell asleep like a dead man” (c. 211); “не виносили сміття з хати” = “not to wash dirty linen in public” (c. 195); “нап’ялися шкурою супостата” = “had dressed themselves in the skin of the enemy” (c. 203). Вряди-годи перекладач дозволяє собі деякі скорочення, зайві додатки, а то й неправильну інтерпретацію. На с. 195 у фразі, що починається “People, my daughter...” додано ціле одне речення, якого немає в оригіналі, а на с. 159 речення перекладача “he simply can’t keep up with all that has to be done” занадто упрощує авторську думку “ніяк зайців по полю не перестріляє” — думку, що має вагомі для оповідання с о ц іа л ь н і імплікації. Книжка має стислі двосторінкові нариси про Дніпрову Чайку і Любов Яновську. Редактор Соня Моррис, яка є автором цих нарисів, наго лошує передусім аспекти персональної біографії обох письменниць і це дуже відрадно, бо західний читач цікавиться тлом і побутом особистого життя, яке формує світогляд письменника. Критичні ре марки обмежені до мінімуму — редактор не наки дає читачеві якоїсь єдиноправильної інтерпретації творів. У вступній статті про Яновську, де мова про відкриття пам’ятника Котляревському в 1903 році — свято, яке було значною подією в житті цієї письменниці — вкралася помилка на с. 107 — це свято відбулося не в Києві, як подано, але в Полтаві. In the Dark of the Night: selected prose fiction by Dniprova Chayka and Lyubov Yanovska. Translated by Roma Franko. Edited by Sonia Morris. Saskatoon, SK Language Lanterns Publications, 1998, 465 p. port. (Women’s voices in Ukrainian literature, v. 2) ISBN 0- 9683899-1-0. Марта Тарнавська Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top