Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Малоросії”. її було побудовано на матеріалі критико- біографічного нарису французького дослідника Е. Дю- рана 1876 р. і вона мала інформативний характер. Дж. Стівенс подав стислу інформацію про Україну та україн ську мову, досить детально розповів про життя і твор чість Т. Шевченка, переказав, зокрема, зміст творів Тамалія” і ’’Мар’яна-черниця”, дав неримований, але семантично близький до оригіналу переклад поезії ’’Садок вишневий коло хати...”. На думку автора. Т. Шевченко заслуговує на всесвітнє визнання (Stevens J.A. Chevtchenko — the national poet of Little Russia; arranged from the Revudes deux mondes // Galaxy. — 1876. — Oct. —Pp. 537-543). У 90-их pp. почалася масова іміграція до США зубожілого українського селянства, передусім із захід- ніх областей України. Крім українських народних пісень, поселенці привезли з собою Шевченкове Слово. У кінці 19 на початку 20 ст. в США виникла українська преса: щоденник ’’Свобода” в Нью-Джерзі, 1893 — дотепер; місячник ’’Робітник” у Дітройті, 1914-1917, Клівленді, 1917-1918, Нью-Йорку, 1918-1920; місячник ’’Гайдамаки” у Нью-Йорку, 1918-1920 та ін. На першій сторінці пер шого номера ’’Свободи” 15 вересня 1893 р. було подано в підзаголовку Шевченкові рядки: ’’Учітесь, читайте, і чужому научайтесь, й свого не цурайтесь” та ”В своїй хаті своя й правда, і сила, і воля”. На сторінках згаданих видань, а також періодичних видань ’’Українські щоденні вісті” (31.1.1920 — 30.ХІІ.1956, з 1957 —’’Українські вісті”); ’’Народна воля” (виходить у Скрентоні з червня 1911 p., з 1947 — з англомовним додатком, спершу під назвою “The Fraternal Voice”, а з 1990 — “The Ukrainian Herald”) опубліковано чимало Шевченкознавчих матеріялів. Англомовні читачі могли знайти переклади Шевченкових творів та статті про українського поета в періодичних виданнях: місячниках “The Ukrainian American” (1940- 1941); 1965 — дотепер, з 1978 р. під назвою “The Ukrainian News” як додаток до ’’Українських вістей”), “The Ukrainian Life” (орган ’’Українського робітничого союзу”, в Скрентоні, 1940-1942); тижневику “The Ukrai nian Weekly” (з 1933 — дотепер, до початку 70-их років як додаток до ’’Свободи”); квартальниках ‘Ukrainian Juvenile Magazine” (1927-1931, додаток до ’’Свободи”), “Forum” (орган ’’Українського братського союзу”, ви ходить з 1967), ’’Наше Життя”, “Our Life” (видає Союз Українок Америки, з 1944 p.). Виступи прогресивних діячів проти заборони царського уряду вшанувати сторіччя від дня народження Т. Шевченка сприяли зростанню популярности українського поета в CULIA. У червні 1914 р. журнал “The American Review of Reviews” (Нью-Йорк) передрукував деякі матеріяли про Т. Шевченка і ’’німий ювілей” з російської прогресивної преси, зокрема з ’’Русских ведомостей”. 1918 р. починає виходити українознавчий місячник “Ukraine”, у першому випуску якого вміщено короткий нарис В. Левицького про українську літературу з портретом Т. Шевченка (Levitski V. A sketch of modern Ukrainian literature // Ukraine. — 1918. — April. — N. I. — P. 33). 10 серпня 1921 p. у тижневику “The Freeman” (’’Почесний громадянин”), головним літературним редактором якого був видатний американський літературознавець В. В. Брукс, було опубліковано дуже цікавий матеріял про Т. Шевченка як геніяльного поета й творця української нації у рубриці "Записник оглядача”. Згодом окремі періодичні видання (“The Common Ground” /’’Спільні основи”/, “The Trident” /’’Тризуб”/, “The Ukrainian Life”, “Forum”) передрукували цей матеріял (дещо видозмінено та під різними заголовка ми) і приписували авторство В. В. Бруксу. 1931 р. вийшла антологія слов’янської поезії в англій ському перекладі Е. В. Андервуд. У ній Т. Шевченка представлено біографічною довідкою та творами ’’Минули літа молодії...”, "Заповіт” (зачинних 12 рядків під назвою “Ukraine”) та вступом до поеми "Княжна”. Переклади, на жаль, вражають шаблонними висловами та вносять обмаль нового до англомовної Шевченкіяни, як і переклади М. Р. М. Коулмен (1936), популярні нариси інформативного характеру Е. В. Андервуд та проф. А. П. Коулмена. Вартіс ною була опублікована в 1936 р. англомовна книжка про фесора Празького університету Д. Дорошенка про Т. Шев ченка (D. Doroshenko. Taras Shevchenko. Bard of Ukraine / Preface by C. A. Manning. — New York: United Ukrainian organizations of the U.S., 1936. — 60 pp.). У ній авторська розповідь супроводжується Шевченковими поезіями в перекладах Е. Л. Войнич та К. О. Меннінга. Неперіодичні та періодичні видання США, зокрема “The Ukrainian Weekly”, у другій половині 30-их років публікували переклади В. Семенини ("Заповіт”, ’’Садок вишневий коло хати...”, ’’Ми нають дні, минають ночі...”, ’’Мені однаково, чи буду,,,”, заспів ’’Причинни”) та М. Ґембаль-Струтинської (’’Розрита могила”). В. Семенина переклав англійською мовою розра ховану на масового читача книжку Л. Мишуги ’’Шевченко та жінки. Жінки в житті та творчості Т. Шевченка” (опублі кована 1940 p.). У 1940-41 роках в місячнику “The Ukrainian Life” було опубліковано Шевченкові поезії в перекладі американського літератора та медика Г. Любач: "Тополя”, ’’Мені однаково, чи буду...”, ”Ой три шляхи широкії...”, ’’Утоплена”, ”Ой гляну я, подивлюся...”, ’’Коло гаю в чистім полі...’’, ”По улиці вітер віє...”, ’’Вітер з гаєм розмовляє...”. Крім перших трьох, усі інші твори перекладено вперше. Перекладам властива змістова автентичність, влучне віддзеркалення ідейного спрямування оригіналів, деяких інших художніх особли востей, зокрема просодичних. Одначе вони подекуди хибують буквалізмом, лише частково відтворюють націо нальний колорит оригіналів. 1945 роком датується збірка перекладів з Т. Шевченка, що містить четверту частину всієї його віршової спадщини. Її переклав, упорядкував та написав до неї ґрунтовну передмову славіст, зокрема україніст, Колумбійського університету К. О. Меннінґ (Т. Shevchenko. The poet of Ukraine. Selected poems / Transl. with an Introduction by C. A. Manning. — Jersey City, N.J.: Ukrainian National Ass., 1945. — 217 pp.). Він закінчив у 1912 p. Колумбійський університет, працював там же професором, завідувачем відділу слов’ян ських мов, дійсний член НТШ у США з 1948 р. аж до смерти (4.Х.1972 p.). К. О. Меннінґ — автор багатьох праць у галузі античности (монографія ’’Дослідження архаїзмів у творчості Еврипіда”, 1916), та слов’янських літератур, історії слов’ян ських та прибалтійських народів (монографія: ’’Забуті республіки: Прибалтика”, 1952; ’’Історія нової болгарської літератури”, 1960, у співавторстві з Р. Смаль-Стоцьким; ’’Вплив Росії на ранню Америку”, 1953; статті: ’’Островський і царство темряви”, 1930; ’’Карел Чапек”, 1941). У науковій ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, БЕРЕЗЕНЬ 1998 З
Page load link
Go to Top