Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Повертаючись із заслання, поет спостерігав місяч ними ночами на Волзі за рухом пароплава й захоплю вався величними технічними досягненнями. Це захоп лення прорвалося прекрасною, сильною апострофою до американського винахідника Р. Фултона та шот ландського Дж. Ватта: ’’Великий Фултон! И великий Ватт! Ваше молодое, не по дням, а по часам растущее дитя в скором времени пожрет кнутьі, престольї и ко- роньї, а дипломатами и помещиками только закусит. То, что начали во Франции знциклопедистьі, то довершит на всей нашей планете ваше колоссальное гениальное дитя. Моє пророчество несомненно” (запис у щоденнику за 27 серпня 1857 р. Цитую мовою оригіналу за най авторитетнішим виданням: Т. Шевченко. Повне зібрання творів (Під заг. редакцією С. Єфремова. — К.: ДВУ, 1927. — Т. 4. Щоденні записки. Текст. Первісні варіянти. Коментарій. — С. 83). Після заслання Т. Шевченко подружив із Айрою Фредеріком Олдріджем — першим американським акто ром (до того ж, негром), що завоював всесвітню славу виконанням шекспірівських ролей — Макбета, Отелло, Шайлока, Ліра, Річарда III. 10 листопада 1858 р. він уперше виступив у Петербурзі в ролі Отелло. На виставі був і Т. Шевченко. ”У нас тепер африканський актор, чудеса виробляє на сцені. Живого Шекспіра показує”, — писав поет до М. С. Щепкіна у грудні 1858 р. Знайомство Т. Шевченка з А. Ф. Олдріджем відбулося у господі Ф. Толстого і незабаром переросло в дружбу. Вони дуже добре розуміли один одного без слів, бо в їхніх долях було чимало спільного. Як згадує донька Ф. Толстого, К. Юнге, Т. Шевченко та А. Олдрідж часто співали один одному своїх народних пісень, і до них долучався польський піяніст і композитор А. Контський. Т. Шевченко написав портрет А. Олдріджа, на якому подано дату 25 грудня 1858 р. Він зберігається в Державному музеї Т. Г. Шевченка в Києві. У популяризації Шевченкової літературної та ми стецької спадщини серед американців беруть участь різні за світоглядом, знанням і талантом письменники, учені, публіцисти та громадські діячі й, на жаль, досить рідко професійні перекладачі, що й накладає свій від биток на сприйняття творчости поета. До того ж, дода ється ще такий чинник, що упродовж останніх десятиліть англійською мовою перекладають порівняно мало, а з англійської мови, навпаки, дуже багато. Так, і у Велико британії і в США кількість опублікованих книжок у 90-ті роки в чотири рази перевищила кількість опублікованих книжок у 50-ті роки, але кількість перекладної літератури зросла мало: і в 50-ті і в 90-ті роки вона становить 2-4% загальної кількости літератури. Так, у 1990 р. британські видавці опублікували 63.980 книжок, з яких 1.625 (2,4%) були переклади. Порівняймо з Італією, наприклад, де в 1989 р. було опубліковано 33.893 книжки, з яких 8.602 (25,4%) були переклади, або ж з Німеччиною, де в 1990 р. вийшло в світ 61.015 книжок, з яких 8.716 (14,4%) —перекладні (L. Wenuti. The translator’s invisibility: A history of translation. — London; New York: Routledge, 1995. — P. І2-ІЗ). Матеріяли американської Шевченкіяни мають не однакову історико-літературну вартість та заслуговують виваженої критичної оцінки. В американську, англійську, канадську та австралійську літератури творчість Т. Шев ченка входить майже паралельно. Переклади його тво рів, статті про нього у будь-якій з цих країн відкривають творчості українського поета шлях у всі чотири літе ратури. На жаль, дотепер Т. Шевченко ще не відомий широкому читацькому загалу англомовного світу. Він знаний в колах українських іміґрантів з патріотичних міркувань, в академічних — з наукових; але як геніяльний поет, що стоїть поруч з Дж. Г. Байроном, О. С. Пушкіним, Г. Гайне, В. Вітменом, А. Міцкевичем — він залишається маловідомим. Перша згадка про українського поета в США і в англомовному світі загалом датується 1 березня 1868 p., коли політичний емігрант з України, автор некролога Т. Шевченка українською мовою в ’’Колоколе” (першій російській революційній газеті, що її видавали О. Герцен і М. Огарьов), священик Агапій Гончаренко (псевдонім Андрія Гумницького) — опублікував у своєму двотиж невику “The Alaska Herald” (’’Вісник Аляски”) власний прозовий переклад уривків з поеми ’’Кавказ” (рядки 89- 106, 128-129) під назвою ’’Цікаві ідеї поета Тараса Шев ченка”. Там же А. Гончаренко надрукував українською мовою уривки з творів ”І мертвим, і живим...” (1.IX.1868), ’’Кавказ” (1.IX.1868 і 15.IX.1868) та ’’Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!” (двічі той самий уривок 1.11.1869 і 15.11.1869). Це була перша публікація в оригіналі віршів Т. Шевченка на американському континенті. 1876 р. датується перша окрема публікація про українського поета в англомовній пресі: у жовтневому випуску щомісячника “The Galaxy” (’’Плеяда”), що ви ходив у Нью-Йорку, Дж. Стівенс — бібліотекар Нью- Йоркського історичного товариства, засновник та багато річний редактор періодичного видання “Magazine of American history” (’’Журнал американської історії”) — опублікував статтю ’’Шевченко — національний поет 2 ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, БЕРЕЗЕНЬ 1998 Т. Шевченко. Портрет Айри Олдріджа. Олівець, крейда. 1858 р. Portrait of A. Aldridge by Taras Shevchenko. Pencil and Chalk. 1858. Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top