Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
РОКСОЛЯНА ЗОРІВЧАК ПЕРЕКЛАДНА ТВОРЧІСТЬ ДЖОРДЖА ГЕНРІ БОРРОУ В КОНТЕКСТІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИХ КУЛЬТУРНИХ ЗВ’ЯЗКІВ Джордж Генрі Борроу — автор дуже цікавих творів “Цінкалі”, або “Розповідь про циган в Іспанії” (1841), “Лаенгро” (1851), “Приятель циган” (1857), “Буйний Уельс” (1862). В історію англійської літератури він увійшов як один із дуже своєрідних письменників-реалістів, що зобразив дійсність свого часу так, як її не побачив ніхто з його сучасників. Він був майстром захоплюючої розповіді, тонким стилістом, що випрацював свою власну манеру прозового оповідання. Дж. Борроу зробив чимало для збагачення англомовної перекладної літератури, для привлас нення їй найкращих зразків художнього слова, зокрема усної народної творчості, різних народів. І зробив це тоді, коли у Великобританії тільки роз починалося зацікавлення усною народною твор чістю. Слово “фолкльор” (“folklore”), до речі, тоді ще не існувало. Його створив англійський літе ратурознавець В. Дж. Томе та вжив уперше у невеличкій статті, що 22 серпня 1846 р. з’явилася у лондонському тижневику “Атенеум” (“The Athe- neum”). Для наших читачів цікаво буде дізнатися, що Дж. Борроу перекладав також з української мови. Дж. Борроу (5 червня 1803 р. — 26 липня 1881 р.) мав у житті дві безмежні усякденні пристрасті: філологію та мандри. До мов мав разюче обдарування. Змалку прагнув їх вивчати, зокрема рідкісні та старовинні. Коли Дж. Борроу було 18 років, він знав уже дванадцять мов. За галом, він опанував 40 мов, у тому числі, циганську, арабську, гельську, ірляндську, валійську, баскську, угорську, голляндську, російську, французьку, іспанську та ін. Мови засвоював він дуже швидко. Так, для вивчення такої складної мови, як маньчжурська, йому досить було двох місяців. До того ж, словників — основного джерела для вивчення мов — часто не було. Приміром, валійську мову Дж. Борроу вивчив за допомогою валійського перекладу поеми Дж. Мільтона “Втрачений рай”. У зовсім молодому віці Дж. Борроу почав перекладати художні твори. Коли йому було 22 роки, він опублікував власний переклад філософської повісті Ф. М. Кпінгера “Життя, вчинки і спуск до пекла Фауста”. Коли ж Дж. Борроу сповнилося 23 роки, вийшли друком данські романтичні бапяди в його перекладі. Одначе з друкуванням перекладів було сутужно. Тому-то, щоб заробити на прожиток, Дж. Борроу працював перекладачем у Біблійному товаристві, що, до того ж, давало йому змогу подорожувати. Саме за дорученням цього товариства, щоб перекласти Біблію манчжурською мовою та опублікувати цей переклад, виїхав Дж. Борроу ЗО липня 1833 р. до Петербурга. До Англії він повернувся у вересні 1835 року, отже, перебував у Росії понад два роки. Про “російський” період у житті Дж. Борроу знаємо найбільше з його епістолярію. У 1835 р. йому поталанило опубліку вати в Петербурзі дві англомовні перекладні збірки: “Тарґум, або Віршові переклади з тридцяти мов і діялектів” (“Targum, or Metrical translations from thirty languages and dialects”) і “Талісман” (“The talisman”), що була, по суті, маленьким додатком до першої збірки. В обох збірках було опубліковано по одній українській народній пісні. У “Тарґумі” знаходимо пісню бапядного жанру “Ой у полі сніжок поро шить” (“O’er the field the snow is flying”) під заголовком “Козак” (“The Cossack”). У збірці “Талісман” уміщено переклад пісні такого ж жанру “Гомін, гомін по діброві” (“From the wood a sound is gliding”). Англійський текст заголовка не має. Словом “Тарґум” називали переклади арамейською мовою (з гебрейської) окремих ча стин Біблії. Названа так книжка Дж. Борроу — це антологія світової поезії, що відкрила англо мовному читачеві широкі історичні та географічні обрії завдяки перекладам з арабської, перської, турецької, татарської, китайської мов, з мов слов’янських, германських та ін. Як пише Дж. Борроу у передмові до цієї збірки, частину перекладів він зробив ще перед приїздом до Петербурга. Але російські та українські твори, уміщені в збірці, він переклав, очевидно, під час перебування в Росії. У збірці “Тарґум” знаходимо вірш О. Пуш кіна “Чорна шаль” (“The black shawl”) та пісню Земфіри з поеми “Цигани” — ’’Старьій муж, Гроз ний муж” (“Hoary man, hateful man”). “Талісман” уміщав переклади Пушкінової поезії “Талісман” (звідкіля і назва збірки), його ж бапяди “Русалка” та бапяди А. Міцкевича на турецький мотив “Ренегат”. Дж. Борроу переклав значно більше творів О. Пушкіна, зокрема, повністю поему “Цигани” та більшу частину поеми “Руслан і Людмила”. Ці переклади було опубліковано вперше в шістнад- цятитомному виданні творів Дж. Борроу, що вийшло друком у Лондоні й Нью-Йорку водночас лише в 20-их роках нашого сторіччя. Із листа датчанина Дж. Гасфельдта, що жив у Петербурзі, 8 "НАШЕ ЖИТТЯ", ГРУДЕНЬ 1998 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top