Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
не сприяли систематичній викладацькій праці, і Анна-Галя Горбач зосереджується на перекладах, оскільки українських перекладів німецькою мовою у ФРН фактично не було. їй пощастило зацікавити українською тематикою одного з німецьких видавців, з яким вона обговорює проект української антології. Книжка п. н. ’’Синій листопад” (Blauer November) вийшла в 1959 р. Вона була цікава за змістом (туди увійшли три новели М. Хвильового, оповідання О. Слісаренка, О. Довженка, І. Сенченка), гарно видана' поліграфічно і мала дуже добрі відгуки у пресі. Ця антологія, по суті, відкрила А.-Г. Горбач двері до інших німецьких видавництв. У її перекладах вихо дить низка творів української сучасної і класичної літератури: “ Fata morgana” , "Тіні забутих предків” М. Коцюбинського, "Камінна душа” Г. Хоткевича, дев’ять молодіжних книжок, серед яких "Лісові казки” О. Іваненко деякі повісті А. Чайковського, кілька збірок самвидавної лірики, закарпатські казки та ін., а в 1974 р. вийшла для німецької молоді збірка козацьких оповідань "Дике поле”, куди увійшли фрагменти з ’’Чорної ради” П. Куліша, "Марусі” Марка Вовчка, з творів сучасних авторів, наприклад, Валерія Шевчука, та ін. Антологія "Дике поле” , незважаючи на досить великий тираж, дуже швидко розійшлася. Сьогодні в творчому доробку Анни-Галі Горбач понад 25 окремих видань перекладів, у тому числі три антології: "Синій листопад” (1959), "Криниця для спраглих” (1970), ’’Останні відвідини Чорнобиля” (1994), багато публікацій на сторінках журналів і аль манахів Західної Німеччини. Водночас А.-Г. Горбач є автором низки літератур но-критичних статей, одним з найпопулярніших літе- раторів-україністів у ФРН. Тільки до 20-ти томної ’’Енциклопедії світової літератури” вона написала кілька десятків статей як про окремі постаті, так і присвячених широким проблемам розвитку літера тури. Можна тільки подивляти творчу активність Анни-Галі Горбач. Лише протягом останніх двох років вона виступила з доповідями з української пробле матики на конференціях і семінарах: у Берліні — ’’Українські письменники XX ст. — тернистий шлях літератури”; в Кельні — ’’Українські культурні процеси в XX ст.”, у Майнцу — ’’Українська сучасна література — течії і проблеми”, в Ляйпціґу — "Про творчий портрет Валерія Шевчука”, в Берліні — ’’Національне буття в дзеркалі української поезії”, в Цюріху — "Чорнобиль в українській літературі” та ін.). Особливе місце в наукових зацікавленнях дослід ниці займає постать і творчість Василя Стуса. Ще в 1967 р. А.-Г. Горбач разом з дочкою Мариною видає збірку ”Я спекався тебе, моя тривоже”, в якій вміщено 67 віршів поета. Цікаво, що видав цю книжку ні мецький видавець-ідеаліст, як його називає пані Галя, якого вона зуміла настільки зацікавити творчістю дисидентів, що він закрив своє вузькофахове видав ництво і зайнявся тільки самвидавом. Там же було видано таборовий зошит Стуса, його щоденник і кілька листів. Книжечку про Стуса Анна-Галя Горбач видала окремо в швейцарській серії ’’Кураторія ду ховної свободи” , а в 1988 р. там само — збірку поезій В. Стуса, до якої ввійшло 105 його творів. Пані Галя Горбач — активний учасник книжкових ярмарків у Німеччині, зокрема тих, на яких пред ставлена славістична, і, передусім, українська літе ратура. А кожна така участь — це можливість виступу з питань української літератури на семінарі чи за круглим столом, це пошуки нових видавців і видав ництв для німецькомовних перекладів з української літератури, це, врешті, матеріал для глибоких розду мів про долю української книги, її сучасний стан і майбутнє (див.: "Сучасність”, 1994 p., No 1.). Окрему сторінку в житті і праці Анни-Г алі Г орбач становить її правозахисна діяльність. Початки її можна датувати кінцем 60-их років. Так, у 1968 р. під час однієї з своїх поїздок до Києва вона звернулася за підтримкою до Спілки письменників України у справі видання антології української прози в її пе рекладі німецькою мовою. Пані Галя познайомилася тоді особисто з багатьма українськими письменни ками, серед яких були І. Світличний, І. Калинець, В. Чорновіл, І. Стешенко, Г. Кочур та ін. Підтримки серед керівництва Спілки щодо видання антології вона не знайшла, тобто з властивим тій епосі ли цемірством формально був схвалений її задум, але фактично була поставлена ціла низка вимог, зокрема щодо внесення до антології імен, яких авторка не прийняла. їй вдалося видати антологію і без цієї підтримки, і це була перша німецькомовна антологія української прози. Відтоді залишились активні зв’язки з українськими літераторами. І коли по Україні пройшла хвиля арештів, яка захопила письменників, з якими контактувала Анна-Галя Горбач, вона, не вагаючись, вступила до німецької групи оборони правозахисників, і насамперед українських, і була основним дорадником цієї групи зі Східної Европи. Вона належала до тих діячів, які вимагали захисту заарештованих літераторів і вважали доцільним звернутися з відповідними листами до радянських властей і переконувати їх, що українські дисиденти не є злочинцями і потребують зовсім іншої оцінки їх діяльності. Тоді ж А.-Г. Горбач зацікавилась самвидавом і доклала чимало зусиль для публікації самвидавних матеріалів на Заході. Зокрема багато українського матеріалу опублікувала вона на сторінках швейцар- ского піврічника “Russischer Samizdat”, серед яких були статті про Є. Сверстюка разом з його віршами; про М. Руденка, С. Сапеляка, політичні документи Ю. Бадзя та ін. Окремий зошит містив матеріали про повстання в Норильську. Частину матеріалів, зокрема тих, що стосувалися ’НАШЕ ЖИТТЯ”, СІЧЕНЬ 1995 З
Page load link
Go to Top