Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
КОМЕНТАР ЮРІЯ КУЛЬЧИЦЬКОГО НА ТЕМУ ПАНО "ТАНОК” ЙОАННИ НИЖНИК-ВИННИКІВ Тема — танок. Він нічого на ілюструє, він — спонтанний, не фолкльорний. Костюми не відносяться до будь-якої епохи чи якоїсь групи людей. Він — ритуальний, повільний, та все ж таки динамічний: червоно-чорний колір контрастує з білим. Центральна постать надає композиції настрою уро- чистости, одуховлення, це — божок, дух, геній. Він має відношення до сакрального, до краси і до молодости. Спіль ним для трьох персонажів є те, що їхні руки, голови й во лосся мають одне стримління (чи навіть горіння) вгору, в ріст і в фантазію, чи у щось невизначене, тільки підсвідомо відчуте, щоб виявити найсутніше — красу. Побіч є ще малі "чортики”, щоб згадати, що життя — це не тільки підсу- мування позитивних первнів, але що існує також збиточ- ність зла і всього ницого". Ріо, 22.4.93. Пано Йоанни Нижник-Винників. A panel art work by Joanna Nyzhnyk-Vynnykiv. ҐРАЦІЇ (До картини Юрія Кульчицького) Де задивилися ви, українські Грації? В минуле, в майбутнє? Чи шукаєте в річці обличчя сонця, чи дожидаєте човен місяця? Може, чекаєте власної долі, що забарилася? Чи надслухаєте брязкіт срібних стремен на тарпані степовому? А може, віщуєте в запаху тирси ту весну, що на століття заснула? ПОЯВИЛАСЯ МІНІ-АНТОЛОГІЯ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ В американському видавництві Університету Фе- рлей Дикінсон щойно появилася англомовна анто логія "ЗМІННІ КОРДОНИ: СХІДНЬОЕВРОПЕЙСЬКІ ПОЕЗІЇ 1980-ИХ РОКІВ”. Серед літератур тринадцяти різних країн (від балтійських до Польщі, Румунії і Болгарії) також представлені поети України: Ліна Костенко, Іван Драч, Василь Голобородько, Василь Стус, Ігор Калинець, Софія Майданська, Ігор Ри- марук, Наталка Білоцерківець, Микола Рябчук, Окса на Пахльовська та Раїса Лиша. Окремі вірші пере клали Ася Гумецька, Володимир Грушкевич, Віра Качмарська, Ірина Єва Мостович, Михайло Найдан, Лариса Онишкевич, Мирося Стефанюк. Добірку української поезії (35 сторінок) підго товила і зредагувала д-р Лариса. М. Л. Залеська-Они- шкевич, написавши також вступну статтю. Цілу анто логію підготовив проф. Валтер Каммінс (з Універси тету Ферлей Дикінсон), головний редактор журналу "Літерарі Ревю”. Збірка "Shifting Borders: East Euro pean Poetries of the Eighties” має 488 сторінок. 6 ’’НАШЕ ЖИТТЯ”, ЖОВТЕНЬ 1993 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top