Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ЩО ЧИТАТИ? Франц Кафка, Оповідання, у перекладі Івана Коше- лівця. Сучасність, 1989. До цього видання увійшли 22 оповідання Фран- ца Кафки, як з публікованого за його життя, так і з посмертної спадщини. Франц Кафка є однією із головних постатей в літературі Заходу 20-го століття. Його літературні новаторства і досягнення стали ключем до вивчення літератури нашої ери. Як зазначив сам перекладач, "популярність Кафки особливо зросла по Другій сві товій війні, коли виявилося, що аж три новочасні те чії в літературі визнали його за свого попередника: експресіоністи, сюрреалісти і екзистенціялісти". Кафка був противником як натуралізму так і реа лізму в літературі. Він витворив стиль в якому читач переживає всякі події неначе уві сні. Світові критики називали Кафку пророком відчуження, фройдів- ського почуття вини, екзистенціялістичного неспо кою і трагікомічного провалу даремних людських пошуків за справедливістю та за здійсненням духових ідеалів. Твори Кафки стало перевидаються на різні мови світу і стало широко інтерпретуються на різні лади. Романи Кафки, подібно як і його переживання, були фрагментарні і часто недокінчені. Одне з його найбільш знаних оповідань, Перетворення (також знане як Метаморфоза), в якому молодий Ґреґор Замза одного дня прокидається перетворений з лю дини на величезну і гидку комаху, це клясична але горія про людину ізольовану від суспільства, поки нуту і забуту, але рівночасно десь у віддалі є двері для виходу, які, хай забльоковані, дають відчуття того зовнішнього світу, від якого людина є відокрем лена. Кафка знаний за свою неперевершену оригі нальність як новатор творчих засобів. Дуже мало з його творів було друковано за його життя. Перші три його романи, Замок, Процес і Америка, за Максом Бродом, найближчим приятелем Кафки, це "трилогія самотності”. Як і всі інші його твори, вони віддзерка люють в глибоко релігійному сенсі трагедію і патос людської ізоляції і безвихідности. Кафка помер в 1924 році, на 41-му році життя, від туберкульозу. За інформаціями Кошелівця, ”в УРСР Кафка з причин, які важко пояснити, заборо нений. Ще бувши редактором "Всесвіту” Олекса НОВИЙ РІК — Іду на вас!... В пелюшці ще і босий, Кричить іде пискливо Рік Новий. — Іду від вас!... Рече притихшим басом Утомлено і знуджено — старий. — Вже маю досить! — Каже з гіркотою. — Нічого я вас, люди, не навчив! Не впоратись з такою глупотою нікому... Час мені, щоб відпочив... Давав я вам пригоди і нагоди, І літо, зиму, осінь і весну, — Але — що з того! Хто вже вам догодить? І на кого — скидаєте вину, за те, що ви — з амбіції, чи з дуру, нічого не зуміли досягнуть!... Іду від вас! І Рік оцей похмурий, Старатимусь найшвидше позабуть! Іду на вас! Захлистується жваво Новісінький, ще рожевенький Рік. — Я зміню все! Я — зроблю все на славу! На це у мене цілий рік! Я вас навчу єднатись і любити!... — Наївний ти! — зітхає Рік Старий. — Та ж людство не потрапили змінити сотки років!.. Чи ж змінить їх — Новий?... Зоя К огут Полторацький надрукував у цьому журналі малень кий фрагмент з Кафки, додавши до нього редакцій ну примітку, що в українській літературі цей пись менник непотрібний” . Іван Кошелівець, літературознавець і критик, збагатив українського читача вже неодним перекла дом — з російської, білоруської, французької та ні мецької мов. Оцей найновіший його дар для україн ського читача, так фахово і майстерно переложений з німецького, що читаючи Кафку перший раз і бувши фахівцем у цьому ділі, я не можу собі уявити цих надзвичайно інтригуючих оповідань будь-якою ін шою мовою. Оповідання ці створюють такий могут ній настрій і примушують до такого безмежного зо середження, що тяжко повірити, що це не оригінали. Разом з тим читаються легко і, як звичайно у Коше лівця, мова його розкішна — витончено красива і легко зрозуміла. Читання цих оповідань у перекладі Івана Кошелівця, це велика естетична приємність і кожний читач може вбачати у них свої власні пере живання або спостереження і по-своєму їх розуміти. Надія Дейчаківська Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top