Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ЩО ЧИТАТИ? Франц Кафка, Оповідання, у перекладі Івана Коше- лівця. Сучасність, 1989. До цього видання увійшли 22 оповідання Фран- ца Кафки, як з публікованого за його життя, так і з посмертної спадщини. Франц Кафка є однією із головних постатей в літературі Заходу 20-го століття. Його літературні новаторства і досягнення стали ключем до вивчення літератури нашої ери. Як зазначив сам перекладач, "популярність Кафки особливо зросла по Другій сві товій війні, коли виявилося, що аж три новочасні те чії в літературі визнали його за свого попередника: експресіоністи, сюрреалісти і екзистенціялісти". Кафка був противником як натуралізму так і реа лізму в літературі. Він витворив стиль в якому читач переживає всякі події неначе уві сні. Світові критики називали Кафку пророком відчуження, фройдів- ського почуття вини, екзистенціялістичного неспо кою і трагікомічного провалу даремних людських пошуків за справедливістю та за здійсненням духових ідеалів. Твори Кафки стало перевидаються на різні мови світу і стало широко інтерпретуються на різні лади. Романи Кафки, подібно як і його переживання, були фрагментарні і часто недокінчені. Одне з його найбільш знаних оповідань, Перетворення (також знане як Метаморфоза), в якому молодий Ґреґор Замза одного дня прокидається перетворений з лю дини на величезну і гидку комаху, це клясична але горія про людину ізольовану від суспільства, поки нуту і забуту, але рівночасно десь у віддалі є двері для виходу, які, хай забльоковані, дають відчуття того зовнішнього світу, від якого людина є відокрем лена. Кафка знаний за свою неперевершену оригі нальність як новатор творчих засобів. Дуже мало з його творів було друковано за його життя. Перші три його романи, Замок, Процес і Америка, за Максом Бродом, найближчим приятелем Кафки, це "трилогія самотності”. Як і всі інші його твори, вони віддзерка люють в глибоко релігійному сенсі трагедію і патос людської ізоляції і безвихідности. Кафка помер в 1924 році, на 41-му році життя, від туберкульозу. За інформаціями Кошелівця, ”в УРСР Кафка з причин, які важко пояснити, заборо нений. Ще бувши редактором "Всесвіту” Олекса НОВИЙ РІК — Іду на вас!... В пелюшці ще і босий, Кричить іде пискливо Рік Новий. — Іду від вас!... Рече притихшим басом Утомлено і знуджено — старий. — Вже маю досить! — Каже з гіркотою. — Нічого я вас, люди, не навчив! Не впоратись з такою глупотою нікому... Час мені, щоб відпочив... Давав я вам пригоди і нагоди, І літо, зиму, осінь і весну, — Але — що з того! Хто вже вам догодить? І на кого — скидаєте вину, за те, що ви — з амбіції, чи з дуру, нічого не зуміли досягнуть!... Іду від вас! І Рік оцей похмурий, Старатимусь найшвидше позабуть! Іду на вас! Захлистується жваво Новісінький, ще рожевенький Рік. — Я зміню все! Я — зроблю все на славу! На це у мене цілий рік! Я вас навчу єднатись і любити!... — Наївний ти! — зітхає Рік Старий. — Та ж людство не потрапили змінити сотки років!.. Чи ж змінить їх — Новий?... Зоя К огут Полторацький надрукував у цьому журналі малень кий фрагмент з Кафки, додавши до нього редакцій ну примітку, що в українській літературі цей пись менник непотрібний” . Іван Кошелівець, літературознавець і критик, збагатив українського читача вже неодним перекла дом — з російської, білоруської, французької та ні мецької мов. Оцей найновіший його дар для україн ського читача, так фахово і майстерно переложений з німецького, що читаючи Кафку перший раз і бувши фахівцем у цьому ділі, я не можу собі уявити цих надзвичайно інтригуючих оповідань будь-якою ін шою мовою. Оповідання ці створюють такий могут ній настрій і примушують до такого безмежного зо середження, що тяжко повірити, що це не оригінали. Разом з тим читаються легко і, як звичайно у Коше лівця, мова його розкішна — витончено красива і легко зрозуміла. Читання цих оповідань у перекладі Івана Кошелівця, це велика естетична приємність і кожний читач може вбачати у них свої власні пере живання або спостереження і по-своєму їх розуміти. Надія Дейчаківська Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top