Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ською мовою про Шевченка? А чи є такі книжки? спитаєте. Адже я й сама казала тількищо. що немає солідної біографії Шевченка англійською мовою! — Так, це правда, солідної наукової біографії нема, і вона конче потрібна, але є чимало інших дуже добрих і поважних видань, а ще більше популярних брошур... Тільки ми, на жаль, мало книжками ціка вимося, а якщо їх і видаємо часом ’’для пропаганди української справи”, то хочемо, щоб читали їх перед усім чужинці. Англомовна література про Шевченка досить багата. Є кілька десятків окремих публікацій і біля сотні статтей у журналах. Я хотіла б зупинитися коротко тільки на найважливіших з них. Першою згадкою про Шевченка в англомовному світі були прозові переклади уривків із Шевчен- кового "Кавказу” надруковані у двотижневику The Alaska Herold у Сан Франціско в числі за 1 березня 1868 року. Редактором цього видання був о. Агапій Гончаренко. Першою серйозною статтею про твор чість українського поета була велика біографічна довідка з критичним коментарем і прозовим перек ладом трьох поезій (Тамалія”, "Маріянна”, ’’Вечір”), що її надрукував Джан Остін Стівенс в журналі The Galaxy 1876 року. Це була перша серйозна стаття про українську літературу взагалі. З цього часу минуло понад сто років. В англомовних журналах появилося за цей час кілька сотень статтей про українську літературу, в тому числі досить велика кількість матеріялів про Шевченка. Деякі з цих речей — це високої якости літературознавчі розвідки, друковані у престижевих академічних американських, канадських та англій ських виданнях. Першими англомовними книжками про укра їнську літературу взагалі були дві невеличкі кни жечки про Шевченка, що появилися в Англії 1911 року. Це були переклади поезій Шевченка з біогра фічним вступом про поета, що їх виготовила Етель Ліліян Войніч та біографічний нарис про Шевченка, автором якого був російський діяч Лев Расторґуєв. За останніх 70 років появилося чимало книжок Шевченка і про Шевченка англійською мовою. Багато з цих видань — це невеличкі брошури про- паґандивного характеру. Немає, як я вже згадувала, окремої наукової біографії Шевченка, але є кілька незвичайно вартісних книжок, і саме про найважли віші з них я хочу тут згадати. Передусім існує повне видання Шевченкового "Кобзаря”. Всі поезії Шевченка, що він їх написав ук раїнською мовою, вийшли в англійському прекладі Андрусишинаі Кірконелла увидавництвіТоронтон- ського університету ще 1964 року. В цій книжці є теж і велика найдетальніша мабуть з усіх англомовних публікацій біографія Шевченка на понад 50 сторінок. Книжка гарно видана, з репродукціями Шевченкових малюнків. Я цікава скільки наших молодих англо мовних громадян має цю книгу у своїх домах? Напевне більше є таких, що про неї ніколи не чули! Крім цього повного видання є ще кілька інших, що включають вибір поезій у перекладах інших перекладачів. Досить солідний том поетичних перекладів Кларенса Меннінґа випустив ще 1945 року Український Народний Союз. В Лондоні в 1961 році вийшов невеличкий томик поезій у перекладах Вери Річ. Існує незвичайно елеґантне видання з паралель ними текстами у чотирьох мовах — українській, англійській, французькій і німецькій, що вийшло у століття смерти Шевченка у видавництві ’’Молоде життя” заходом пластового куреня "Ті що греблі рвуть”.Том "Вибраних творів”, що вийшов у Москві 1964 року, помітний тим, що це єдина англомовна книжка, де можна знайти переклади не лиш вибору поезій Шевченка, але теж і його прози та уривків з його Щоденника. Недавно в 1977 році вийшов у Києві гарно ілюстрований вибір поезій Шевченка з пара лельним українським і англійським текстом та з ре продукціями 135 Шевченкових малюнків, нарисів, ескізів, офортів, композицій. З усіх англомовних критичних праць про Шевченка я хочу згадати тільки дві, бо вважаю їх най- соліднішими і найбільш вартісними. Це виданий ще 1962 року науковий симпозіон, що його підготували члени Української Вільної Академії Наук у CLUA і що його редакторами були Володимир Міяковський та Юрій Шевельов. Ця книга вийшла друком у пре- стижевому науковому видавництві Мутон в Голяндії і включає дев’ять літературознавчих праць про Шев ченка таких дослідників як обидва редактори, а крім них Микола Шлемкевич, Віктор Петров, Павло Зайцев, Дам’ян Горняткович, Валеріян Ревуцький, Юрій Лавріненко та Петро Одарченко. Друга книж ка тількищ о появилася на книгарському ринку. Це зредагована Юрієм Луцьким та видана під фірмою Канадського Інституту Україн ських С тудій у видавництві Торонтонського університету велика збірка шевченкознавчих есеїв під назвою "Шевченко і його критики”. Тут є 27 окремих статтей про Шевченка — від старих дослідників Шевченка, таких як Пантелеймон Куліш, Михайло Драгоманов та Іван Франко — до нових шевченкознавців, молодих наших сучасників, таких як Богдан Рубчак та Юрій Грабович. Ця книжка задумана як університетський підручник для студен тів, і матеріяли в ній підібрані так, щоб показати Шев ченка з різних перспектив. Найбільшою радістю для мене у сьогоднішню Шевченкову річницю є не факт, що у Вашінґтоні, в столиці дипломатів, стоїть пам’ятник українському поетові, але свідомість, що сьогодні на Гарвардсько му університеті молодий професор і дослідник літератури Юрій Грабович головну увагу своїх літературознавчих дослідів віддає творчості Шевченка. Він не лиш пише велику англомовну працю про нашого великого поета, — першу цього роду дослідчу студію, що заповнить велику прогалину в шевченкознавстві, — але і передає свій ентузіязм і своє знання Шевченка новим, ще молодшим від себе, аспірантам української літерату ри і студентам. Бібліографічні інф ормації про згадані в гутірці видання зацікавлені читачі знайдуть в англомовній частині журалу сторінці 27.
Page load link
Go to Top