Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
48
ПРАЦЯ НАТАЛІ!' ЧАПЛЕНКО Союз Українок Америки видав 1980 р. в Нью-Йорку цікаву і цінну книжку: "Українські назви з куховарства й хар чування” — ’’слівник з поясненнями”. Книжка виповнює од ну з прогалин в українській лексикографії, є першим нашим словником цього роду. На 114 сторінках, охоплено близько 3500 назв. Опрацювала й уклала книжку Наталія Чапленко. Н. Чапленко, (дружина відомого письменника й мово знавця проф. В. Чапленка), знана із своїх дописів у журналі "Наше Життя", де було поміщено 12 статтей під заголовком "Добір назв” — авторства Н. і В. Чапленків. Зацікавлення термінологією з цієї ділянки українського побуту зродилося у Н. Чапленко понад 40 років тому, коли вона працювала ’’...референтом хатнього господарства у побутовій господарській управі й одночасно учителькою господинськоі школи у Ліску на Лемківщині.” (стор. 6) Опрацьовуючи словник з українського куховарства й харчування, Н. Чапленко використала багато джерел: словники й енциклопедії видані в Україні, Америці, Росії, Польщі, Німеччині, Румунії, Мадярщині. Серед них знаходи мо словники термінології й номенклятури з окремих ділянок наук, що в якійсь мірі стосуються даної теми.Також використано всі доступьі кн иж ки з українсько го куховарства, підручники, дослідження й інші видання — деякі з них сягають у 19 століття. Використані джерела подані у книжці на стор. 13-16. Крім того Н. Чапленко отримала поради від професійних людей у назвах риб, ботанічній термінології, мовних з’ясуваннях. Тому що українське куховарство й харчування давно переросло розміри домашньої кухні та їдальні, набрало вже розміру окремих технологічних наук та харчової промисло- вости, термінологічний словник з цієї ділянки справа складна і вимагає багатьох співпрацівників. До того ж українське куховарство на народній базі, в останні десяти ліття дуже розвинулося, з чим прийшли цілком нові назви страв, які для закордонних українців здебільша невідомі. Як у кожній мові, так і в нашій чимало назв запозичених з різних мов. Є також зайві русизми, польонізми, германізми, які витискають наші назви, а тим самим засмічують мову. Укладаю чи словник, Н. Чапленко мала на увазі українську господиню в родині та кухарок у їдальнях. Такий словник став необхідним, бо крім згаданого засмічення мови, діялектична різноманітність назв продуктів, страв, посуду тощо, роблять приписи незрозумілими, а власні словотвори окремих господинь, перекручення чужих назв з д о д а н н я м у к р а їн с ь к и х з а к ін ч е н ь , р о б л я ть м ову дивовижною. Заслуга Н. Чапленко в тому, що вона уклала перший термінологічний словник з куховарства й харчуван ня і зробила це найсолідніше у даних можливостях: ”Я зареєструвала всі українські назви, які я могла знайти”. На цій базі, вона подала назви, що походять із стародавніх часів, які сьогодні вже не вживані, регіональні, діялектичні, прийняті в літературній мові, запозичені в давніших часах і новітніх, що принесли багато чужих назв для нового удосконаленого кухонного устаткування. Знаходимо назви традиційних святкових і звичайних щоденних страв з багатьох закутків України. Є назви, які не стосуються ні ку ховарства, ні харчування, а до господарів та гостини, як на приклад: входини, входяни і т. д. Звертає на себе увагу багатство зібраних назв їстивних риб із зазначенням вод. До назв городини й садовини подекуди подано ботанічні терміни. Коло деяких чужоземних назв є зазначено, з якої мови походять, але в цьому напрямку ще чекає велика праця. У загальному ж тут зібрано назви з усіх компонентів, які охоплює куховарство й харчування української родини, навіть коли вони є віддалено посередні, як напр: покупець, покупка і т.д. До кожної назви є пояснення — найскладніша річ у даній праці. Треба відзначити, що Н. Чапленко зробила їх уміло з всебічним підходом до розв’язання проблеми. Є пояснення літературних назв діялектичними й навпаки, причому зазначено, що назва діялектична та звідки походить. Коло штучно внесених російських назв на місце українсь ких, як наслідок русиф ікац ії наш ої мови, поставлено скорочення ”рус”, що означає ’’русифікаційне”. Назви, які неправильно вживаються в українській мові, виправлено в д у ж к а х п ер ед п о я сн ен н я м , напр: "Покуштувати (а не покушати) — попробувати страву”. Під цим оглядом даний словник відіграє ще додаткову, особливо корисну ролю — плекає правильну українську мову. Мине ще багато часу, поки чимало кулінарських назв наберуть громадянства в літературній мові, прийнявши якусь одну назву для тих самих страв, як напр: чи січеник, чи товченик, чи сіканець, чи шницель, чи котлета, чи відби- ванець. Н. Чапленко подає їх усі з поясненням. Н едоцільно, о днак, вживати ’’сл ів ни к” замість "словник". Книжка ’’Українські назви з куховарства й харчування” Н, Чапленко — це гарне надбання для наших господинь і для української лексикографії. Вона відіграє ролю у підне сенні культури мови нашого побуту, зробить назви зрозу мілими для всіх, хто займається куховарством, цікавиться мистецтвом української кулінарії, хто надсилає приписи до журналів чи укладає куховарські книжки, а також вона є добрим довідником для багатьох назв пов’язаних з гостинами, хатнім господарством і т.д. А крім усього, цей словник дуже цікавий багатством і різноманітністю українських назв. Його можна залюбки перегортати, знахо дячи слова загублені, небуденні, призабуті, незнані, старо світські й новонароджені, якраз потрібні у щоденній мові. Н. Чапленко уклала словник професійно, доброю літературною мовою, вдумливим опрацюванням кожної назви з ширшим засягом українського побуту, що ставить його на високий рівень. З нагоди "Вечора розваги", що відбувся 4-го квітня 82 р. в Рочестері присвяченого мґр. Анастазії Смеречинській за її довголітню працю над вихованням української молоді "Пласт”, "Рідна Ш кола",’’Садочок СУА", Комітет "Плекання Дружби" ввесь дохід із цього вечора, замість подарка А. Смеречинській, пересилає 250.00 дол. на Видавничий Фонд СУА (на видання книжечки А. Смеричинської "Прикраси на ялинку"). На видання цієї книжечки 50.00 дол. дарує садочок СУА в Рочестері. Як вияв вдячности А. Смеречинська долучує даток на ту ціль в сумі 100.00 дол. Разом 400.00 дол. за Комітет ’’Плекання Дружби” Іванна Мартинець, голова, Христя Ковч, секретарка Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top