Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
”ВИ” чи ’ТИ”? Просила мене одна з пластових виховниць молодшого покоління, написати в юнацькому журналі колись на тему відношення молоді до тих, лише трохи старших за них в нашому середовищі, що виконують обов’язки учителів, виховників у моло дечих організаціях чи в господарському житті. Конк ретно йдеться їй про вживання форми ’’Ви” і ”Ти”, яке так незрозуміле для родженої вже тут в Америці дітвори, що живцем перекладає кожне слово з англійської мови або постійно ті дві мови переплі тає. Роздумуючи над тим проханням і причиною його, здається мені, що не досить писати про таку справу лише в юнацькому журналі ще й з ризиком, що молоді читачі не будуть охочі того читати. Тут важливіше звертатися з цим до батьків, а зокрема до матерів. Бож хто, як не мама має вияснити ті так тонкі мовні та звичаєві різниці? А треба ці різниці пояснити дітям досить рано, подаючи приклади з інших мов, де також вони існують, щоб не викликувати у дітей почуття, нібито в чомусь тільки вони мусять бути інакші від свого оточення. Не йдеться так про привернення давніх, традиційних звичаїв, коли правилом було в україн ській родині звертатися до батьків з формою ”Ви”, або ’’через третю особу” (як було до речі в родині моїх батьків). Те, що мала на увазі наша молода виховниця, було зрозуміння поваги, яка повинна існу вати поміж тими, яких виховується і тими, що взялися за таке відповідальне діло. Не важливе чи відстань років між ними мала чи більша, а важливе відчуття, коли і кого можна уважати товаришем, а кого ні. Це маленьке слівце ”Ви”, ужите відповідно до місця і ситуації, викликує відразу потрібне відно шення і настрій. Тільки, щоби наші діти знали чому Докінчений: АКАДЕМІЇ • всі точки мають бути пов’язані з темою концерту; • довжина програми: максимум 2 і пів години; • якщо запрошується місцевих політиків говорити на концерті, тоді укладати програму так, щоб вони не мусіли сидіти під час доповідей, яких не розуміють; • якщо є видруковані програмки концерту, тоді непотрібно ще додатково заповідати кожну точку зі сцени; • особа, що переводить програму не мусить дякувати кожному виконавцеві на сцені й давати ще свою оцінку даної точки; • при кінці програми непотрібно дякувати всім виконавцям зокрема, бо це вже публіка зробила своїми оплесками. Організатори програми це мають зробити за сценою, а пізніше ще й листовно. • якщо виконавцям призначена якась винагорода, чи віддається гроші за кошти подорожі — це полагоджувати чеком, подавати його в коверті. Ніколи не давати готівку в руки. ТИ І в и с. ш. Яка краса це перше ВИ, Цей перший погляд і вітання, І перші загадки й питання У жестах рук та голови! Багато-хто з нас любить ТИ А я до ВИ схиляюсь більше, Коли ще все нове та інше І в серці стільки теплоти! Ми ще імен своїх не знаєм — Навіщо серцю імена? Ми тільки-но в очах читаєм Душі жагучі письмена! Ще наші душі не розкриті, Ще кожен загадка для нас, Й обом нам дорогі ці миті, Цей чарівний знайомства час. І хай на нас чекає близькість, Що дозволяє буть на ТИ, І у стосунках і у мислі Я ВИ волів би зберегти! Сосновка 1972 СВЯТОСЛАВ КАРАВАНСЬКИИ саме так треба звертатися до старших за них віком чи стажем, чому на місці ”Ю” не завжди можна у нас сказати ”Ти”. Але власне це належить до культури мови і звичаїв нашого народу, і тому наші теперішні молоді батьки повинні навчати цього своїх дітей рівночасно з загальними правилами культурної поведінки. ПІДГОТОВКА АНТОЛОГІЇ УКРАЇН СЬКОЇ ДРАМИ В ПЕРЕКЛАДІ Управа НТШ Америки недавно призначила тисячу долярів на технічне викінчення антології модерної української драми в перекладі на англійську мову, що її підготовляє д-р Лариса Залеська Онишкевич. До антології входитимуть такі драми: ”У пущі” Лесі Українки, ’’Майстри часу” Івана Кочерги, "Пророк” Володимира Винниченка, ’’Героїня помирає в першому акті” Людмили Коваленко, "Планета Сперанта” Олексія Коломийця та "Голод” Богдана Бойчука. Драми перекладали різні особи. Редакція тексту є д-р Онишкевич, а д-р Дейл Кол (режисер і лінґвіст з Прінстонського університету) займався редагуванням перекладу під оглядом сценічного примінення. Антологія буде готова до друку на весні. О-Ка
Page load link
Go to Top