Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
Що zumamu ? KACZUROWSKY, IGOR. BECAUSE DESERTERS ARE IMMORTAL. TRANSLATED FROM THE UKRAINIAN BY YURI TKACH, DONCASTER, AUSTRALIA, BAYDA BOOKS, 1979. 141 p. $ 4.95 В далекій Австралії постало цікаве нове видав ництво ’’Bayda Books”. Як видно із друкованого ката логу та реклями, це видавництво вибрало своєю спе- ціяльністю англомовні переклади з української літератури. Першим випуском ’’Bayda Books” є переклад повісти Ігоря Качуровського, що її оригі нал під назвою ’’Шлях невідомого” появився україн ською мовою у видавництві ’’Дніпрова хвиля” ще 1956 року, в Німеччині. Ігор Качуровський, відомий емігра ційний український поет, прозаїк і літературо знавець. Він автор чотирьох збірок поезій (’’Над світлим джерелом”, ”В далекій гавані”, "Село” та "Пісня про білий парус”), трьох повістей ("Шлях невідомого”, "Залізний куркуль” та "Дім над кручею”) та двох теоретичних літературознавчих праць ("Строфіка” та ’’Новела, як жанр”). Повісті Качуровського належать до найкращих книг еміграційної української прози і добре зробило видавництво ’’Байда”, що вибрало для свого дебюту саме "Шлях невідомого”. Це невеликий український шедевр і він має всі підстави для того, щоб заціка вити англомовного читача сучасною українською літературою. Для молодого англомовного україн ського покоління, зокрема, ця книжка може стати справжньою ревеляцією! Дія відбувається 1941 року в час совєтсько-німецької війни на території Росії й України. Герой — молодий українець — спершу дезертир совєтської армії, потім німецький воєн- нополонений, врешті — втікач. Він посеред трьох ворожих сил: відступаючих більшовиків, німецької армії в наступі та врешті — совєтських партизанів. Трагічну розповідь про безглузде страждання, про загубленість і самотність людини у ворожому їй довкіллі можна розглядати і в символічному пляні. Качуровський пише без патосу й сентименталь- ности. Його проза ядерна, ощадна, повна гумору та іронії, з драматичною стрункою композицією. Автор знаменитий обсерватор життя, добрий знавець люд ської психіки. Його філософічні погляди — гуманістичні: він активно шукає і знаходить людину в людині — прояви доброти, чесности, посвяти, любови ближнього. ’’Шлях невідомого” вийшов в англомовному перекладі Юрія Ткача накладом 2,000 примірників. Видання це вже здобуло похвальні відгуки австралій ської англомовної преси, і це може спонукати інших видавців поцікавитись не лиш творчістю Качуров ського, але й взагалі українською літературою. Все таки, видання має чимало недоліків. Перекладові бракує ідіоматичної гнучкости, він вражає подекуди штучністю і складні і лексики. Вибір заголовка теж, на мою думку, не надто щасливий. Книжка має невдале мистецьке оформлення: солодкаво-сенти ментальна обкладинка ніяк не відповідає змістові та фактично може відстрашити від книжки серйозного читача і любителя доброї літератури. А шкода! ’’Шлях невідомого” заслуговує на більш ефектовний переклад, на модерне мистецьке оформлення, на багатотиражне видання великим американським видавництвом. Це книжка, що — за відповідних передумов — могла б стати навіть бестселером на англомовному книжковому ринку, звернути на себе увагу світової літературної критики, а може й заціка вити фільмових продуцентів. Марта Тарнавська молоддю. І все, що він робив, було сповнене любови до свого народу. Не зважаючи на творчу діяльність, у нього вистачало часу захоплюватися живописом, історією свого краю та рідним фолкльором. Багато встиг зробити за своє коротке життя Володимир Івасюк і це дуже цінують і завжди будуть пам’ятати не тільки люди мистецтва, але й усі українці. Про це свідчить факт, як відпровадили в останню путь уся громадськість Львова та України молодого композитора. З багатьох міст приїхали попрощатись з дорогою людиною літератори, композитори, вчіні. Приїхали на похорон і Софія Ротату (виконавиця його пісень), яка стільки років працювала з композитором. Йшли вулицями старовинного Львова сотні, тисячі луюей, різних за віком і професіями, за труною Володимира Івасюка, йшли, щоб низько уклонитись та щиро подякувати йому за людське тепло, за його чудову музику... Скільки промов було сказано на похороні в його пам’ять! Так, люди Львова та цілої України пам’ятають і будуть пам’ятати В. Івасюка, життя якого так скоро і трагічно обірвалося. Адже скільки ще чудових пісень міг би написати Івасюк!.. Та хай же пам’ять про нього живе не тільки в Україні, а в серці кожного українця. П І С Н Я Б У Д Е П О М І Ж Н А С (слова і музика В. Івасюка.) Пролягла дорога від твоїх воріт до моїх воріт, як струна. Десь чомусь згубився мій самотній слід знаю я одна, я одна Зимна осінь ще стежки листям не накрила Бо до тебе на весні я повернусь, милий, Мої руки ти візьмеш знову в свої руки, Не розквітне поміж нас жовтий цвіт розлуки. Не ховай очей блакитний промінь, Заспівай мені останній раз. Пісню ту візьму собі на спомин, Пісня буде поміж нас. Бо твій голос, бо твій голос вже драповий Ти мов колос, зелен колос нею повен. Жовтий лист паде і виросте зелений, А ти піснею будеш завжди біля мене. Як зійдуть сніги із гір потоками, Ой глибокими, на весні З-за границь дорога та неспокоєм Вдалині тобі в далині. Зимна осінь ще стежки ..... НАШЕ ЖИТТЯ, ЛИПЕНЬ-СЕРПЕНЬ 1980 15
Page load link
Go to Top