Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ОЛ Е Н А Н А З А Р — П О Ч Е С Н О Ю Ч Л Е Н К О Ю 82-ГО В ІД Д ІЛ У СУА Голова 82-го Від ділу Іванна Клим, вручає гр а м о т у п о чесн ого ч л е н ств а Олені Назар в п р и с у т н о с т и голови О к р у ж н о ї Управи О ксани Щ урово'і President o f Branch 82, Ivanna Klym, presenting the H o no rary M em bership C ertifica te to Olena Nazar in the presence o f the Region President, Oksana Schur. Щ о z u m a m u ? ANDRIY HOLOVKO. THE RED KERCHIEF. SHORT STORIES. KIEV: DNIPRO PUBLISHERS, 1979. 70 P. Андрій Головко (1897-1972), автор багатьох повістей і оповідань, в тому числі таких широковідомих, як Бур'ян, (1927), М а т и (1933), А р т е м Гармаш (1951), був типовим представником прози соціялістичного реалізму. Він втішався неабияким успіхом у Радян ській Україні і був нагороджений орденом Червоної Зірки та Шевчен ківською премією. Невеличка кни жечка перекладів на англійську мову включає три Головкові оповідання: "Пилипко”, "Червона хустина” і "Дружба”. Перші два написані в 1923 році, і їхнім тлом є революційні події, в третьому дія відбувається на фронті в час Другої світової війни. Головко вміє передати драматичне напруження та змалювати подію з реалістичними подробицями, але характеризація його героїв це поверховні чорно-білі портрети, здебільшого по лінії ідеоло гічних стереотипів. Переклади зробле ні безпосередньо з української мови, затримують атмосферу оригіналу і не перекручують українських назв і прізвищ, як це часто трапляється у виданнях московського видавництва "Прогрес", що випускає часом англо мовні переклади українських письмен- ниів роблені за посередництвом росій ського перекладу. Перекладачем "Пилипка” і "Червоної хустини” був Томас Еванс, "Дружби” — Анатоль Біленко. їхня англійська мова чита бельна, ідіоматична, не викликає поважніших застережень. Книжечка видана дбайливо, на доброму папері, з мистецькою обкладинкою, з портре том автора і біо-бібліографічними інформаціями про нього на обгортці та має вісім дуже ефектовних ціло- сторінкових рисунків тушшю роботи В. А. Євдокименка. Марта Тарнавська П р о д о в ж е н н я : ІВАН ФРАНКО силу, яку ніхто не міг усмирити лише цнотлива дівиця, коли одноріг, тікаючи від мисливців, зближався до неї і клав свою голову покірно на її груди або лоно. Цею дівицею стала з часом Марія, а одноріг символом її цнотливости. Лови на однорога в "заключенім городі” (hortus conclusus) були символом людської породи Христа. Мотив однорога відограв у церковній літературі, образотворчих мистецтвах і скульптурі важливу ролю. Учені, письменники і мистці досі не перестають захоплюва тися цею фантастичною твариною. Мотив однорога знайшов своє застосування також у фармацевтиці і геральдиці. 7 1. Gunther Wytrzens, Ivan Franko als Student und Doktor der Wiener Universitat. In: Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd 8, Graz-Koln 1960, S. 231 2. Ivan Franko, Beitrage zur Geschichte und Kultur der Ukraine. Berlin 1963, Kommentare S. 527 3. Gunther Wytrzens, Ivan Franko als Student... In: W. Slav. Jahrb. Bd 8, 1960, S. 232 4. Енциклопедія' Українознавства. Ч. 2. 1955, стр. 209 Дмитро Чижевський, Історія української літератури. Ню Йорк 1956. Стр. 62, 156 і 280 Jurgen Weringhard Einhorn, Spiritalis unicornis. Das Einhorn als Bedeutungstrager in Literatur und Kunst des Mittelalters. Munchen 1976, S. 219-224 Jean Sonet, Le Roman de Barlaam et Josaphat. Namur-Paris 1949-52. 5. Jurgen W. Einhorn, Das Einhorn als Sinnzeichen des Todes: Die Parabel vom Mann im Abgrund. In: Fruhmittelalterliche Studien. Jahrbuch des Inst, der Univ. Munster. 6, 1972, S. 381-417 Jurgen W. Einhorn, Spiritalis unicornis. 1976. S. 219 6. Wladimir von Zalozieckyj, Ein Huzulenteller. In: Volkswerk 2. Jena 1943, S. 10-14. 7. Carl Cohn, Zur literarischen Geschichte des Einhorns. Berlin 1896. Ivan Franko, Die Einhornsage und ihre bulgarische Variante. In: Sbornik za narodni umotvorenija і narodopis. Sofija 13, 1896 Maria Lanckoronska, Wandteppiche fur eine Furstin. Die historische Personlichkeit der "Dame mit dem Einhorn. "Frankfurt/M. 1965 James G. Rorimer, The Unicorn Tapestries at the Cloisters. New York 1962 Shepard, The Lore of the Unicorn. London 1930, Repr. 1967 Д окінчення буде 20 НАШЕ ЖИТТЯ, КВІТЕНЬ 1980 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top