Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
ІНТЕРВ’Ю НАДІЯ СВІТЛИЧНА ПРО РА ЇСУ МОРОЗ Раїса М ороз портрет робот и Опанаса Заливахи. Raisa Moroz. Portrait by Opanas Zalyvakha. Хоч Надія Світлична дуже зайнята, але все таки знайшла хвилину (навіть більше як хвилину), щоб розказати нам про Раїсу Мороз. Питання: Як давно ви вже знаєте Раїсу Мороз? Чи мали можливість її частіше зустрічати? Надія Світлична: Раїсу Мороз я знаю віддавна, навіть не пригадую, відколи. З Валентином Морозом я познайомилася в травні 1964 p., а чи була вже знайома тоді з його дружиною — не пам’ятаю. В кожнім разі, ми давні і добрі знайомі. Торік вона навіть стала хрещеною матір’ю мого молодшого сина і я цим дуже пишаюся. Ми зустрічалися не часто, принагідно, але завжди сердечно. Питання: Де Раїса Мороз училася і працювала, які мала зацікавленяя? Н. С.: Я почала зустрічатися з Раєю, коли ми обоє вже мали закінчені університети, я українську філо логію в Харкові, а вона факультет іноземних мов у Львові. Але нас єднало і єднає багато інших заці кавлень, крім фахової подібности. Приблизно в одному часі ми захопилися літературою Самвидаву і всім, що розкрили перед нами його обрії. Пізніше, коли в 1965 р. виарештували частину наших друзів і близьких (у тому числі Раїногочоловіка і мого брата, нас об’єднала ще й спільна тривога та турбота за їхню долю. Питання: Чи арешт чоловіка мав вплив на професійну працю Раї? Я чула, що вона робила переклади з німецької літератури? Чи ці переклади друкувалися, а як ні, то чому? Н. С.: Про її переклади з німецької мови я знала, бо вона зверталася по оцінку до відомих київських перекладачів. Знаю, що її заохочували в тому всі причетні до перекладницької справи. Але я, на жаль, не читала її перекладів. Друковано їх не було, бо, зрештою, це вже традиційна практика щодо тих, хто потрапляє на чорний список. Рая ж у тому списку протягом 15 років постійно посідала своє місце і як дружина політв’язня, що не зреклася чоловіка, і як відома активістка руху спротиву в Україні. Питання: Чи можете сказати щось про те, як часто бачилась Рая з чоловіком, чи легко було дістати дозвіл на відвідини? А чи взагалі легко було Раї, навіть коли був дозвіл на такі відвідини, поїхати? Н. С.: У таборах суворого режиму дозволено одне особисте побачення в рік і два загальні (від 1-2 години у присутності наглядача й каґебіста) Валентин Мороз переважно був на гіршому статусі, ніж табір суворого режиму, в тому числі приблизно рік у Київській тюрмі під час першого ув’язнення і 6 років у Володимирській тюрмі під час другого, а від червня 1976 р. — в таборі особливого режиму для рецидивістів, де й норми дозволених побачень значно менші. Раїса використовувала кожну можливість для побачення з чоловіком, хоч це бувало важко і коштовно. Крім труднощів пов’язаних з далекою відстанню, чи не найтяжче було подолати штучні перешокди: риск втратити роботу, можливість втратити право на побачення через якесь із безлічі ’’порушень режиму”, через вимогу розмовляти під час побачення російською мовою і т. д., і т. п. До цього ще варто бодай мимохідь додати низку труднощів, пов’язаних з вихованням сина: брати його на побачення — значить, ризикувати його й без того хистким становищем у школі, ставити- під загрозу саме право материнства (’’шкідливі впливи на виховання”). Не брати — значить травмувати ще більше травмованого чоловіка і не менш травмовану, до того ж непідготовлену до такої трагедії дитячу душу. Рая, я б сказала, героїчно долала ті труднощі,
Page load link
Go to Top