Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Що zumamu ? ’ДВОМОВНА ЗБІРКА ДВО МОВНИХ ПОЕЗІЙ ТЕТЯНИ ШЕВЧУК-БИШОП”. Хто цікавиться феноменом україн ської поезії на терені Північної Амери ки буде цікавий прочитати збірку дво мовних поезій канадської поетеси і письменниці Тетяни Шевчук-Бишоп. Збірка, під наголовком "На престіл майбутніх днів — двомовні поезії.... An Offering — bilingual poetry" вийшла 1978 p. в Нью-Йорку, опублікована за ходами АДУК в Америці. Знаючи, що двомовні видання звичайно коштовні і трудні до друку, приємно признати друкарні Св. Софії в Нью-Йорку, що книжечка в до ступній ціні 3 доляри і 50 центів добре презентується: український і англій ський друки однакового розміру і поезії гарно розміщені. Книжка має 94 сторінки в обкладинці прикрашеній фотографією малого домашнього "престолу”, на якому руки Тетяни Шевчук-Бишоп поклали три вазо нчики з айстрами. На титуловій сторін ці бачимо гарний портрет авторки. Книжка за мовами поділена на дві частини. Передмова Леоніда Полтави, голови АДУК-у в Америці, якому автор ка складає спеціяльну подяку за ре дакційну підготовку цього нового, побільшеного і виправленого видання її поезій, подана тільки українською мовою. І перші 44 сторінки присвячені виключно поезіям авторки в україн ській мові. В другій половині книжки подається власні поезії авторки англійською мовою та переклади дея ких визначних українських поетів: Л. Костенко, О. Лятуринської, Б. Лепкого, Є. Маланюка, М.І. Мандри- ки, О. Олеся, Л. Полтави, О. Теліги, В. Ткаченка. При кінці — зміст, дво мовно. Чим ця збірка нам цікава? У передмові, Леонід Полтава під креслює своєрідність підходу Тетяни Шевчук-Бишоп до завдання поета, її глибоку філософічну релігійність і її багату українську ліричну тематику. Тетяна Ш.-Бішоп, поперше, не поете са (чи "псевдо-поетеса") порожніх фраз чи цинічного світогляду. "Позитивно-творчо бачить світ і по- своєму пропонує його читачеві” пише Полтава — ”... Мету своєї творчости побачила в піднесенні духової свідо- мости читача". Тетяна Шевчук-Бишоп це християнський оптиміст, який філо софічно роздумує над причинами та наслідками явищ і в вірі в Бога, Добро і Правду знаходить запевнення щасли вої майбутности. Крім того авторка — духово українка, український патріот, любителька української історії. Це поетеса, яка розуміє, що людина є людиною тільки в спільноті — в нації і з другими в Божому пляні. Мене особисто заінтригувало те, що це праця двомовної людини, яка вживає обидві мови як інструменти творчости. З передмови я зрозуміла, що Тетяна Шевчук навчилася говори ти по-українському завдяки своїм батькам і ходила до інституту ім. Петра Могили, тобто виховалася в канадсько-українському суспільстві. Щодо її мови, Полтава пише, що "все життя за океаном не могло якоюсь мірою не відбитися на знанні поетич них скарбів мови Тараса Шевченка” і тому” потребувала легкої літератур- но-мовної редакції, що й здійснено в цім другім переробленім виданні української частини збірки” Хто зацікавлений лінгвістичним аспектом двомовної творчости, тому радимо почитати перше двомовне видання (під тим самим наголовком, тільки без поправок). Хто зацікавлений тільки самою поезією і хоче читати це поправною українською мовою, знай де це в цім другім виданні. А яка є взагалі ціль двомовних видань? Ясно, що двомовне видання, це найкращий спосіб представити ширшій публіці щось, що виключно в одній мові не було б доступне одній чи другій групі (англо-чи україно-мов- ній). Це функція особливо важлива в публікаціях, які розповсюджують інформації. Але тут не йдеться про інформації, а про пережиття, а поза- тим, сам факт, що передмова подана тільки по-українському, вказує на те, що це видання подумане для україно мовної публіки. При чому тоді тут поезії англійською мовою? Кожний перекладач знає, що глибину чи тонкість відчуття не можна передати одномовному читачеві, пере клавши пасаж слово в слово. Найціка віше тут, що Тетяна Шевчук-Бишоп сама свої поезії перекладає — і тут питання, чи можна це справді називати перекладанням, коли авторка сама не мусить, як інші перекладачі, в’язатися оригіналом, а може наново, тільки в другій мові, творити? Це двомовне видання тоді поду мане для саме двомовних читачів. Головна ціль тут не в тому, щоби поширити публіку, але щоби дати дво мовним щось до розваги, щоби представити цілий діяпазон твор чости двомовної людини такій публі ці, яка зуміє прочитати в двох мовах. Не місце мені тут розважати дальше над темами Тетяни Ш. Бишоп, ані над моїми критичними заввагами щодо її перекладів українських поетів, я не експерт. Це для кожного двомов ного цікаво подумати — а як би я була це переклала? Раджу читачам переглянути, поміркувати. М. Кічоровська Замість квітів Замість квітів на свіжу могилу дорогої братової і тети бл. п. Ірени Сивак в Австралії, складаємо 25.00 дол. на Український Музей. Родина Сиваків Нью Гейвен, Конн. Замість квітів на свіжу могилу бл. л. Юлії Децик, складаю 25.00 дол. на Український Музей. Юліяна Шипилява в Ліверпулі, Н.Й. Замість квітів на свіжу могилу бл. п. Стефанії Луків складаю 50.00 дол. на Український Музей Приятелька Галя Боик з Канади Замість квітів на свіжу могилу бл. п. Володимири Назаревич складають 10.00 на Український Музей Надія і Ярослав Бігун з Мейпелвуду, Н.Дж. У пам’ять покійної Надії Іщук, яка померла 9 квітня 1979 р. складаємо 25 дол. на Український Музей у Нью- Йорку. Григорій і Стефанія Йопики Едмонтон СКЛАДАЙТЕ ДАТКИ НА ПРЕСОВИЙ ФОНД ’’НАШОГО ЖИТТЯ
Page load link
Go to Top